Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Un matto (Fabrizio De André)

*****
Перевод песни Un matto — Fabrizio De André Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Un matto

Безумец

Tu prova ad avere un mondo nel cuore
e non riesci ad esprimerlo con le parole,
e la luce del giorno si divide la piazza
tra un villaggio che ride e te, lo scemo, che passa,
e neppure la notte ti lascia da solo:
gli altri sognan se stessi e tu sogni di loro.

E sì, anche tu andresti a cercare
le parole sicure per farti ascoltare:
per stupire mezz'ora
basta un libro di storia,
io cercai di imparare la Treccani a memoria,
e dopo maiale, Majakowsky, malfatto,
continuarono gli altri fino a leggermi matto.

E senza sapere a chi dovessi la vita
in un manicomio io l'ho restituita:
qui sulla collina dormo malvolentieri
eppure c'è luce ormai nei miei pensieri,
qui nella penombra ora invento parole
ma rimpiango una luce, la luce del sole.

Le mie ossa regalano ancora alla vita:
le regalano ancora erba fiorita.
Ma la vita è rimasta nelle voci in sordina
di chi ha perso lo scemo e lo piange in collina;
di chi ancora bisbiglia con la stessa ironia
«Una morte pietosa lo strappò alla pazzia».

Попробуй заиметь целый мир в своем сердце
И не мочь выразить его в словах.
Дневной свет делится на площади
Между деревней, что смеется, и тобой, идиотом, что идешь.
И даже ночь не оставляет тебя одного:
Другие видят сны о себе, а ты видишь сны о них.

И да, ты тоже ушел искать
Уверенные слова, чтобы тебя выслушали.
Чтобы поразить на полчаса,
Достаточно одной исторической книги,
Я попытался выучить Треккани1 наизусть.
И после слов "свинья", "Маяковский", "плохо сделанный"
Шли другие, пока я не зачитался до сумасшествия.

Не зная, кому я обязан жизнью,
Я вернул ее себе в сумасшедшем доме.
Здесь, на холме, сплю с неохотой,
Хоть и есть теперь свет в моих мыслях.
Здесь, в полутьме, придумываю слова,
Но сожалею о свете, о солнечном свете.

Мои кости еще приносят дар жизни,
Еще дарят ей цветущую траву.
Но жизнь осталась в тихих голосах
Тех, кто потерял идиота и оплакивает его на холме.
Тех, кто еще шепчет с все той же иронией:
«Милосердная смерть вырвала его из безумия».

Автор перевода — ...
1) Энциклопедия

Песня навеяна эпитафией Фрэнка Драммера, персонажа Spoon River, которого считали сумасшедшим из-за того, что он не мог выразить свои мысли словами. В песне каждый может узнать личностей, существующих в реальной жизни, высмеянных людьми, но в конце концов, оказавшихся победителями в схватке за право быть нормальными.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Non al denaro non all'amore nè al cielo

Non al denaro non all'amore nè al cielo

Fabrizio De André


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни