Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни L'ultima cosa che farò (Claudio Baglioni)

*****
Перевод песни L'ultima cosa che farò — Claudio Baglioni Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


L'ultima cosa che farò

Последнее, что я сделаю

Nato così, cuore di cervo
che batte uguale sia coraggio che paura
son stato qui libero e servo
coi piedi in casa e con la testa all’avventura
con la mia età stretta tra i denti
e un gusto di rivolta o di rassegnazione
tranquillità di quei perdenti
che la speranza è diventata un’ossessione

Illuso o no, ladro di stelle
o forse un uomo nuovo sulla vecchia Terra
intruso un po’ nella mia pelle
o un buon soldato in mezzo a una cattiva guerra
io non guardai per non vedere
sorriso sulla bocca e in gola tanta rabbia
e non volai per non cadere
da solo mi son chiuso a chiave in una gabbia

Io verrò a sciogliere le labbra di vulcani
e quelle nostre bocche
salirò le schiene degli oceani e sulle nostre
io ti inseguirò negli occhi di uragani
io verrò tra braccia e gambe di correnti in piena
e tra le nostre conche
scenderò le vene di altopiani e nelle nostre
poi ti sfiorerò le mani appena e morirò
l’ultima cosa che farò

Ho avuto sempre più un muso di cane
mai troppo santo e troppo poco peccatore
cresciuto su ad acqua e pane
il vento fu un poeta e il mare un suonatore
non cominciai per non finire
un semidio un uomo intero e un solo specchio
e non amai per non soffrire
ho letto lo spartito ma ho suonato a orecchio

Io verrò a sciogliere le labbra di vulcani
e quelle nostre bocche
salirò le schiene degli oceani e sulle nostre
io ti inseguirò negli occhi di uragani
io verrò tra braccia e gambe di correnti in piena
e tra le nostre conche
scenderò le vene di altopiani e nelle nostre
poi ti sfiorerò le mani appena e morirò

Se non ho vissuto di un’idea
morirò di te mia dea
e quando avrò compiuto la mia odissea
sarà l’ultima cosa che farò

Io verrò a sciogliere le labbra di vulcani
e quelle nostre bocche
salirò le schiene degli oceani e sulle nostre
io ti inseguirò negli occhi di uragani
io verrò tra braccia e gambe di correnti in piena
e tra le nostre conche
scenderò le vene di altopiani e nelle nostre
poi ti sfiorerò le mani appena e morirò
l’ultima cosa che farò
l’ultima cosa che farò
l’ultima cosa che farò

Рождённый таким вот, с сердцем оленя,
Что одинаково колотится от отваги и от страха,
Я жил здесь и свободным, и рабом,
Отсиживаясь дома и переживая приключения в голове,
С моими-то годами за спиной, стиснув зубы,
И одинаковой тягой что к восстанию, что к смирению,
С безмятежностью эдаких неудачников,
Когда надежда превратилась в наваждение.

Мечтатель или нет, похититель звёзд,
А может новый человек на старой Земле,
Незваный гость, закравшийся в моё обличье,
Или хороший солдат в разгар плохой войны,
Я не глядел, чтоб не увидеть,
Улыбка на губах, а в горле ярость,
И не летал, чтоб не упасть,
Я запер в клетке сам себя.

Я приду, чтобы разомкнуть жерла вулканов
И наши уста,
Я взберусь на гребни океанов и на наши спины,
Ринусь за тобой в зеницы ураганов,
Я приду, преодолев руки и ноги потоков бурных рек
И наши ложбины,
Я спущусь по ручьям плоскогорий и по нашим венам,
А потом, едва коснувшись рук твоих, умру,
И это последнее, что я сделаю.

Я всё больше становился похожим на собаку,
Вовсе не святой и ничуть не грешник,
Окрепший на воде и хлебе,
Поэтом ветер был, а море — музыкантом.
Я не начинал, чтобы не прекращать,
Полубог, человек до кончиков ногтей, и всего лишь собственное отражение,
И не любил, чтоб не страдать,
Я видел партитуру, но всё равно играл на слух.

Я приду, чтобы разомкнуть жерла вулканов
И наши уста,
Я взберусь на гребни океанов и на наши спины,
Ринусь за тобой в зеницы ураганов,
Я приду, преодолев руки и ноги потоков бурных рек
И наши ложбины,
Я спущусь по ручьям плоскогорий и по нашим венам,
А потом, едва коснувшись рук твоих, умру.

Если я жил не ради идеи,
То умру, моя богиня, за тебя,
Когда поставлю точку в своей одиссее,
Это будет последнее, что я сделаю.

Я приду, чтобы разомкнуть жерла вулканов
И наши уста,
Я взберусь на гребни океанов и на наши спины,
Ринусь за тобой в зеницы ураганов,
Я приду, преодолев руки и ноги потоков бурных рек
И наши ложбины,
Я спущусь по ручьям плоскогорий и по нашим венам,
А потом, едва коснувшись рук твоих, умру,
И это последнее, что я сделаю,
Последнее, что я сделаю
Последнее, что я сделаю

Автор перевода — Aneta
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни

Событие

Завтра

27.09.(1966) День рождения Lorenzo Cherubini, которого мы знаем как Jovanotti