Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Oceano (Fabrizio De André)

Oceano

Океан


Quanti cavalli hai tu seduto alla porta
tu che sfiori il cielo col tuo dito più corto
la notte non ha bisogno
la notte fa benissimo a meno del tuo concerto
ti offenderesti se qualcuno ti chiamasse un tentativo.

Ed arrivò un bambino con le mani in tasca
ed un oceano verde dietro le spalle
disse «Vorrei sapere, quanto è grande il verde
come è bello il mare, quanto dura una stanza
è troppo tempo che guardo il sole, mi ha fatto male»

Prova a lasciare le campane al loro cerchio di rondini
e non ficcare il naso negli affari miei
e non venirmi a dire «Preferisco un poeta,
preferisco un poeta ad un poeta sconfitto»

Ma se ci tieni tanto poi baciarmi ogni volta che vuoi.

Сколько коней у тебя, что сидишь у ворот?
Ты, что касаешься неба мизинцем,
Этой ночи ты не нужен
Ночь легко обойдется и без твоего концерта
Тебя бы задело, если б тебя назвали попыткой..

А потом приходит ребенок — руки в карманах
И зеленый океан шумит за его спиной
И говорит — «я хочу знать, как глубока эта зелень,
Как велика эта комната, насколько красиво море,
Я слишком долго смотрел на солнце и меня припекло»

Может, ты оставишь колокола кружащим в небе стрижам?
И перестанешь совать свой нос в мои дела
И говорить мне: «я предпочитаю поэта,
Предпочитаю поэта побежденному поэту».

А впрочем, подойди и поцелуй меня, если хочешь...

Автор перевода — Наталия Канделаки

Коротенькая песня «Oceano» из альбома Volume 8 (1975) хороша и сама по себе, плюс бонусом к ней прилагается совершенно прелестная история написания. Которая, по сути, является ее частью, ибо без нее очень сложно понять смысл.

Историю эту рассказал Кристиано Де Андре — сын Фабрицио, которому в период написания альбома было около 12 лет:

«Однажды я услышал на дискотеке песню, которая мне ужасно понравилась — это была «Алиса» Франческо Де Грегори». («Алиса» — известная песня Де Грегори, которая начинается словами: «Алиса смотрит на котов, а коты смотрят на солнце»). «Но в голове у меня застрял вопрос: почему же Алиса смотрит на котов, а не на фонарь или на что-нибудь еще — например, камень, куст или дерево? И я все хотел спросить это у Франческо (де Грегори), но поскольку я не был с ним знаком, я не знал, как мне это сделать...

Как вдруг следующим летом я узнаю, что Франческо начинает работать с моим отцом над альбомом Volume 8. Вообразите мое состояние – я буквально схожу с ума от радости, мчусь на Сардинию и обнаруживаю его там, в нашем доме. Он работает с моим отцом, сидит в пижаме на моем диване, с гитарой в руках, молодой, со светлой бородкой, слегка чудной. Он, конечно, великий — был и остается им, я восхищаюсь этим человеком не только в художественном, но и в человеческом плане. И вот я набираюсь храбрости и подхожу к нему знакомиться: «Это сын Фабрицио, Кристиано» — «Очень приятно, Франческо». Я начинаю издалека, потом потихоньку собираюсь с духом и в один прекрасный день выпаливаю: «Франческо, а почему Алиса смотрит на котов?» Он смотрит на меня — один глаз открыт, другой закрыт... и ничего не отвечает. И он так и не ответил мне. Вернее, все же ответил, но довольно необычным способом — написав песню вместе с моим отцом. Она называется «Океан», и я должен сказать, что я горжусь этой песней, потому что она посвящена мне. Это ответ на то, почему Алиса смотрит на котов. После чего мне больше не приходило в голову задавать ему подобные вопросы».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Oceano — Fabrizio De André Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.