Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Amico fragile (Fabrizio De André)

Amico fragile

Хрупкий друг


Evaporato in una nuvola rossa
in una delle molte feritoie della notte
con un bisogno d'attenzione e d'amore
troppo, «Se mi vuoi bene piangi»
per essere corrisposti,
valeva la pena divertirvi le serate estive
con un semplicissimo «Mi ricordo»:
per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne
e regalare a piene mani oceani
ed altre ed altre onde ai marinai in servizio,
fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
senza rimpiangere la mia credulità:

Perché già dalla prima trincea
ero più curioso di voi,
ero molto più curioso di voi.

E poi sorpreso dai vostri «Come sta»
meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci,
tipo «Come ti senti amico, amico fragile,
se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te»
«Lo sa che io ho perduto due figli»
«Signora lei è una donna piuttosto distratta.»
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
nell'ora in cui un mio sogno
ballerina di seconda fila,
agitava per chissà quale avvenire
il suo presente di seni enormi
e il suo cesareo fresco,
pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
debba in qualche modo incominciare una chitarra.

E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci,
mi sentivo meno stanco di voi
ero molto meno stanco di voi.

Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
fino a farle spalancarsi la bocca.
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
di parlare ancora male e ad alta voce di me.
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
con una scatola di legno che dicesse perderemo.
Potevo chiedere come si chiama il vostro cane
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero.
Potevo assumere un cannibale al giorno
per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle.
Potevo attraversare litri e litri di corallo
per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci.

E mai che mi sia venuto in mente,
di essere più ubriaco di voi
di essere molto più ubriaco di voi.

Заклубившись облаком красным
В одну из незримых расщелин ночи,
Со стремлением к любви и участию
И в ответ — «коли любишь, то плачь» — настойчивым,
Стоило забавлять вас летними вечерами
Незатейливым — «припоминаю»,
Чтоб наблюдать, как вы раздаете поляны
Старикам-крестьянам и их старухам
И дарите целыми пригоршнями океаны
И дальние, дальние волны морякам на вахте,
И так пройтись по всем вашим тайным закоулкам,
Не слишком горюя о потере своих иллюзий,

Ибо с самой своей первой траншеи
Я был всегда любопытнее вас,
Я был намного любопытнее вас.

А потом, устав от избитого — «как дела?»,
И ошалев от куда большей экзотики, типа -
«Как себя чувствуешь, мой хрупкий друг?
Я бы мог навещать тебя в месяц по часу»,
«Вы знаете, что я потеряла двоих детей?»
«Синьора, право, Вы чересчур рассеяны»,
Я был вконец добит вашей галантностью,
В час, когда некая танцовщица кордебалета
В тщетной погоне за призрачным завтра
Колыхалась своим пышногрудым сегодня
С еще свежим, от родов оставшимся шрамом.
Я думал — там, где заканчиваются мои пальцы,
Должна была бы начинаться моя гитара.

И под конец, сидя между бесконечными «увидимся»,
Я ощущал себя менее усталым, чем вы,
Намного менее усталым, чем вы.

Я вполне мог пощекотать зад у незнакомки,
Чтобы увидеть открытый в изумлении рот,
Или попросить одного из своих знакомцев
Еще раз, погромче, проехаться на мой счет.
Мог обменять свою гитару вместе со шлемом
На деревянную шкатулку, твердящую — «Проиграли..»
Или поинтересоваться, как зовут вашего пса -
Своего я с недавних пор кличу «Свободным».
Мог бы даже нанять на денек каннибала,
Чтобы он объяснил мне, где я, а где – звезды,
И пересечь мегалитры морей и кораллов,
Чтобы добраться до бухты под названием "До свидания".

Но ни разу мне не пришло в голову,
Что я просто более пьян, чем вы,
Намного более пьян, чем вы.

Автор перевода — Наталия Канделаки

Автор песни - Fabrizio De Andrè. Вот так сам Фабер описывал историю написания этой песни: «Я тогда еще жил с Пуни, моей первой женой, и в один из вечеров, когда мы находились нашем доме в Портобелло, в провинции Галлура, нас пригласили в гости в одно их т.н. «гетто для богатых» на северном побережье. Как обычно, меня попросили взять гитару и спеть, на что я ответил — «Почему бы нам не поговорить?» А это был период, когда папа Павел VI вытащил на свет историю с экзорцизмом, утверждая, что дьявол действительно существует. Мне вся эта история встала поперек горла, и я сказал: «Почему бы нам не поговорить о том, что сейчас происходит в Италии?» Но не так-то было! они решили, что я должен петь и на этом все.

Тогда я сошел с катушек, напился до чертиков, нагрубил им всем и вернулся домой. Там я заперся в чулане и за одну ночь, все еще пьяный, написал «Хрупкий друг». Пуни вытащила меня оттуда в 8 часов утра, я все еще был там, в чулане, дописывал песню».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Amico fragile — Fabrizio De André Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Volume VIII

Volume VIII

Fabrizio De André


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.