Giugno '73
Tua madre ce l'ha molto con me
perché sono sposato e in più canto
però canto bene e non so se tua madre
sia altrettanto capace a vergognarsi di me.
La gazza che ti ho regalato
è morta, tua sorella ne ha pianto,
quel giorno non avevano fiori, peccato,
quel giorno vendevano gazze parlanti.
E speravo che avrebbe insegnato a tua madre
A dirmi «Ciao come stai»,
insomma non proprio a cantare
per quello ci sono già io come sai.
I miei amici sono tutti educati con te
però vestono in modo un po' strano
mi consigli di mandarli da un sarto e mi chiedi
«Sono loro stasera i migliori che abbiamo».
E adesso ridi e ti versi un cucchiaio di mimosa
Nell'imbuto di un polsino slacciato.
I miei amici ti hanno dato la mano,
li accompagno, il loro viaggio porta un po' più lontano.
E tu aspetta un amore più fidato
il tuo accendino sai io l'ho già regalato
e lo stesso quei due peli d'elefante
mi fermavano il sangue
li ho dati a un passante.
Poi il resto viene sempre da sé
i tuoi "Aiuto" saranno ancora salvati
io mi dico è stato meglio lasciarci
che non esserci mai incontrati
Твоя мама очень зла на меня,
За то, что женат и к тому же пою.
Впрочем, я пою хорошо, и вряд ли она
В той же мере могла бы стыдиться меня.
Сорока, что я тебе подарил,
Умерла, и я видел сестру твою плачущей.
Мне жаль, но в тот день я цветов не нашел,
В тот день продавали лишь сорок говорящих.
Мне хотелось, чтоб она научила твою маму
Говорить мне — «Привет, как поживаешь?»
Или чему-то еще — кроме песен, вестимо,
Для песен тут уже есть я, как ты понимаешь.
Мои друзья весьма учтивы с тобой,
Хотя и одеваются несколько странно.
Ты советуешь мне послать их к портному и добавляешь:
«Это и есть гости, что на вечер сегодняшний званы?»
А потом смеешься и выливаешь флакончик мимозы
За расстегнутый манжет рукава.
Мои друзья, с тобой попрощавшись, уходят,
Я их иду провожать, и эта дорога меня далеко уводит.
А ты уж лучше дождись понадежней любви,
Твою зажигалку – знаешь, я уже подарил.
Да и те два браслета из волос слоновьих,
От них застывала кровь,
Их я тоже отдал прохожим.
Ну а все остальное — образуется само по себе,
На твои "Помогите!" кто-нибудь поспешит отозваться.
Я себе говорю — все же лучше нам было расстаться,
Чем вообще никогда не встречаться.
Понравился перевод?
Перевод песни Giugno '73 — Fabrizio De André
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
«Июнь 73-го — это автобиографическая песня. Я посвятил ее девушке по имени Роберта, с которой прожил два года, между уходом от первой жены, Пуни, и встречей с Дори Гецци. Все считают, что она была написана для Дори, но это не так» – так в одном из интервью сам Фабрицио рассказывал об истории создания этой песни.