Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Amália por amor (Hayley Westenra)

Amália por amor

Амалия для любви


Amália
Amália
Amália

Tens no olhar
Na alma e na voz
O verdadeiro fado
Que há em nós

E preso ás cordas da guitarra
Viveu o teu coração
Sem saber a razão

Cantas o mar
A terra e o céu
Com o coração na voz
Que Deus te deu

Sete colinas e varinas
E mil pregões pelo ar
O povo a rezar

Uma voz a cantar
Saudade, teu nome quiseste dar
À mulher que foi
Amália por amar

E a cantar
Tu dás tanto amor
Que morres para matar
A nossa dor

E há sardinheiras nas janelas
E procissões a passar
O povo a rezar

Tens no olhar
Na alma e na voz
O lusitano fado que há em nós

E há sardinheiras nas janelas
E procissões a passar
Uma voz a cantar

Uma voz a cantar
Saudade, teu nome quiseste dar
À mulher que foi
Amália por amar.

Amália
Amália
Amália

Амалия
Амалия
Амалия

У тебя во взгляде,
В душе и в голосе
Настоящее фаду1
Которое существует внутри нас

И привязанное к гитарным струнам,
Жило в твоём сердце
Не зная причины

Ты поёшь о море,
Земле и небе
Сердцем в моём голосе
Что Бог даровал тебе

Семь холмов2 и торговки-рыбачки3
И тысячи зазывальных кличей в воздухе
Люди молятся

Чтобы зазвучал один голос
Твоё имя — саудаджи4
Которое ты хотела дарить
Женщина, которая была
Амалией для любви

И, когда ты пела,
Ты давала так много любви,
Что ты умерла,
Чтобы убить любовь

И герань на окошках
И процесси проходят
Люди молятся

У тебя в облике,
В душе и в голосе
Лузитанское5 фаду, которое существует внутри нас

И герань на окошках
И процесси проходят
И голос поёт

Чтобы зазвучал один голос
Твоё имя — саудаджи
Которое ты хотела дарить
Женщина, которая была
Амалией для любви

Амалия
Амалия
Амалия

Автор перевода — Nata Le
Страница автора

Песня и сполняется на португальском языке и посвящена Амалии Родригиш (порт. Amália da Piedade Rebordão Rodrigues) — португальской певице, «королеве фаду», «голосу Португалии». В 1999 году в Португалии был объявлен трёхдневный национальный траур по случаю кончины великой певицы. Это единственная женщина, похороненная в Национальном Пантеоне Португалии.

1) Фаду/фадо — от латинского fatum — судьба, рок. Особый стиль традиционной португальской музыки, в песнях которого сочетаются понятия одиночества, ностальгии, грусти и любовного томления. Часто исполняется мужчинами.
2) Лиссабон построен на семи холмах.
3) В давние времена продавщицы рыбы ходили по домам и предлагали рыбу.
4) Переводится как «чувство светлой тоски по родине», «ностальгия, тоска, меланхолия». Подобное чувство можно испытывать и к людям, предметам, событиям, которые кажутся недостижимыми и безвозвратно ушедшими, но когда-то вызывавшим светлые и глубокие чувства.
5) Лузитаны (лат. Lusitani) — древнее племя, обитавшее на юго-западе Пиренейского полуострова. Современные португальцы считают лузитан своими предками.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Amália por amor — Hayley Westenra Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.