Senza di te me ne sto in beata solitudine faccio da me ora che ci ho preso l'abitudine me la godo un po' e sai che ti dirò alla fine tanto male non ci sto senza di te non ho più quel senso d'inquietudine anche perché ho limato ogni vecchia ruggine non mi rodo più non mi importa più dove te ne vai anche se ti penso ancora un po' quanto a dire il vero non lo so anche se non è mai facile per me rimanere freddo rivedendo te anche se mi manchi ancora un po' anche se stanotte non lo so non lo so cosa farò, in che braccia finirò anche se non sarà bella tanto quanto lo sei tu io indietro non ci torno più senza di te me ne sto in beata solitudine adesso che ho imparato l'arte del saper vivere spremo fino in fondo il frutto della libertà maturato al sole della mia piena età spremo fino in fondo il frutto della libertà e bevo il succo dolce che mi dà che problema c'è stare senza te che problema c'è anche se ti penso ancora un po' quanto a dire il vero non lo so anche se non è mai facile per me rimanere freddo rivedendo te anche se mi manchi ancora un po' anche se stanotte non lo so un amico troverò uno solo come me anche se io temo finiremo per parlare ancor di te finiremo per parlare ancor di te anche se mi manchi ancora un po' anche se stanotte non lo so non lo so cosa farò in che braccia finirò anche se non sarà bella quanto lo sei tu io indietro non ci torno più...
Без тебя я в блаженном одиночестве делаю что хочу, живу по привычкам что я усвоил раньше. И знаешь, что я скажу тебе? В конце концов мне не так уж и плохо, Без тебя меня больше не посещает чувство беспокойства, еще и потому что я отшлифовал каждую старую ржавчину, я не бешусь больше. И для меня не имеет больше значения, куда ты уходишь, хоть я и думаю о тебе снова. так, что, по правде говоря, я не знаю, хоть это и нелегко для меня оставаться хладнокровным, вновь увидев тебя, хоть мне и не хватает тебя немного, даже если сегодня ночью я не знаю, не знаю, что я сделаю, в каких руках окажусь. Даже если она не будет так красива, как ты, я не вернусь больше. Без тебя я в блаженном одиночестве, теперь, когда я постиг искусство жить, я пожинаю до конца плоды свободы. Став зрелым на пике моего возраста, я пожинаю до конца плоды свободы. И я пью этот сладкий сок, который она мне дает. но какая проблема – быть без тебя – какая проблема? Даже если я думаю о тебе снова, так, что, по правде говоря, я не знаю, хоть это и нелегко для меня оставаться хладнокровным, вновь увидев тебя, хоть мне и не хватает тебя немного, даже если сегодня ночью я не знаю, встречу ли друга, какого-нибудь такого же одинокого, как и я. Даже если мне боязно, давай закончим, чтобы поговорить о тебе еще, мы прервемся, чтобы говорить о тебе еще. Даже если мне не хватает тебя немного, даже если сегодня ночью я не знаю, не знаю, что я буду делать, в каких руках окажусь, даже если она не будет так красива, как ты, я не вернусь больше...
Автор перевода — Caterina Cimini
Понравился перевод?
Перевод песни Beata solitudine — Eros Ramazzotti
Рейтинг: 5 / 54 мнений