lyrsense.com

Перевод песни Solo da un quarto d'ora (Adriano Celentano)

Solo da un quarto d'ora Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Слушать весь альбом

Solo da un quarto d'ora

Только четверть часа

Mi conosci solo da un quarto d'ora e già sai che tu mi piaci...un bel po' si,
tu mi piaci...proprio un bel po' io parlo con lui che è amico mio fingendo
che tu neanche ci sia, ma ci sei...e sento che già, non sei più sua.

Lui mi invita a venire in vacanza con voi dimenticando che con voi, ci sei tu
tu che sei la femmina dei sogni suoi e che in te, lui crede ciecamente come
in me che sono il suo migliore amico che per lui mi butterei nel fuoco ma per
te lo tradirei.

Dimmi è così che si fa?
Forse l'amore è così?

Tu non devi aver paura in vacanza con noi si tu mi piaci.... ma sai che c'è?

Che lui mi piace... più di te non fingere che io non ci sia se no lui si
accorge che sei tu...quello che non c'è.

Ti conosco solo da un quarto d'ora e già so che per farsi amare da te, non si
può essere imbecilli come me, per una giusta come te bisogna essere come lui
che non ruberebbe mai la donna di un amico suo.

Я знаком с тобой только четверть часа и уже знаю,
Что ты мне нравишься… немного симпатична
Да, ты мне нравишься.. действительно немного симпатична
Я разговариваю с ним как со своим другом
Притворяясь, что тебя здесь нет
Но ты есть
И я уже чувствую, что ты больше не его

Он приглашает меня приехать к вам на каникулы (отпуск)
Забывая что с вами есть ты,
Ты, которая женщина его грез
В тебя он слепо верит
Как и в меня, в своего лучшего друга
Который кинется за него в огонь
Но для тебя я бы этому изменил.

Что происходит?
Возможно любовь такая?

Ты не должен бояться проводить с нами отпуск
Да ты мне нравишься, но что из того?
Когда он мне нравится больше тебя.
Не притворяйся, что меня здесь нет
Если он не замечает, какой ты ..которого не существует

Ты знакома со мной только четверть часа и уже знаешь,
Что для того, чтобы заставить тебя любить
Нет большего болвана чем я
Для единственной справедливой как ты
Нужно быть таким как он,
Чтобы никогда не украсть
женщину собственного друга.

Автор перевода — Юлия

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

10.12(1973) День рождения Gabriela Spanic