Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Whistlin' past the graveyard (Tom Waits)

Whistlin' past the graveyard

Насвистывая, прохожу мимо кладбища 1


I come in on a night train
with an arm full of boxcars
On the wings of a magpie cross a hooligan night
And I busted up a chifferobe way out by the kokomo
Cooked up a mess of mulligan and got into a fight

Whistling past the graveyard
stepping on a crack
Me and mother hubbard papa one-eyed Jack

You probably seen me sleepin out
by the railroad tracks
Go on and ask the prince of darkness
What about all that smoke come from the stack
Sometimes I kill myself a jackal suck out all the blood
Steal myself a station wagon driving through the mud

I'm gonna be whistlin' past the graveyard
steppin' on a crack
Me and mother hubbard papa one-eyed Jack

I know you seen my headlights and the honkin of my horn
I'm callin out my bloodhounds chase the devil
through the corn
Last night I chugged the Mississippi
now that suckers dry as a bone
I was born in a taxi cab I'm never going home

Whistling past the graveyard
stepping on a crack
Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack

My eyes have seen the glory of the draining of the ditch
I only come to Baton Rouge
I gotta find myself a witch
I'm gonna snatch me up a couple of em every time it rains
You'll see a locomotive probably thinking its a train

Whistling past the graveyard
stepping on a crack
Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack

What you think is the sunshine
is just a twinkle in my eye
That ring around my fingers
called the fourth of July
When I get a little bit lonesome
and a tear falls from my cheek
There's gonna be an ocean in the middle of the week

Whistling past the graveyard
stepping on a crack
Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack

I come into town on a night train
with an arm full of boxcars
On the wings of a magpie cross a hooligan night
I'm gonna tear me off a rainbow and wear it for a tie
I never told the truth so I can never tell a lie

Whistling past the graveyard
stepping on a crack
Me and mother hubbard Papa one-eyed Jack

Я приезжаю ночным поездом
с полной горстью шестёрок, 2
На крыльях сороки лечу сквозь ночь-забияку,
И я разнёс шифоньер на выезде из Кокомо, 3
Заварил кашу 4 и ввязался в драку.

Насвистывая, прохожу мимо кладбища,
на трещину наступив, 5
Я с пронырой папашей валетом пик. 6

Вы, наверное, видели меня ночующим
у железнодорожных путей,
Валяйте и спросите у князя тьмы,
Что там за клубы дыма из трубы полетели?
Иногда я себя убиваю, шакал высасывает всю кровушку,
Угоняю фургон, выруливая по бездорожью.

Насвистывая, я пойду мимо кладбища,
на трещину наступив,
Я с пронырой папашей валетом пик.

Знаю, вы видели мои фары и клаксон гудящий,
Я натравливаю моих псов гонять дьявола
в кукурузной чаще.
Прошлой ночью я вылакал Миссисипи,
теперь эти лохи сухи, как кость.
Я родился в такси, 7 я домой не приеду в гости.

Насвистывая, прохожу мимо кладбища,
на трещину наступив,
Я с пронырой папашей валетом пик.

Мои глаза славы осушенья канавы свидетели,
Едва прибыв в Батон-Руж, 8
я должен найти себе ведьму,
Я цепляю парочку каждый раз, когда идёт дождь,
Вы увидите локомотив, вероятно, решив, что это поезд,

Насвистывая, прохожу мимо кладбища,
на трещину наступив,
Я с пронырой папашей валетом пик.

Что вам кажется солнечным светом —
просто искра в глазу у меня мелькнула,
Это кольцо вокруг моих пальцев зовётся
Четвёртое июля. 9
Когда мне малость одиноко,
и слеза со щеки слетела,
Тут заплещется океан к середине недели.

Насвистывая, прохожу мимо кладбища,
на трещину наступив,
Я с пронырой папашей валетом пик.

Я приезжаю в город ночным поездом,
с полной горстью шестёрок,
На крыльях сороки лечу сквозь ночь-забияку,
Я собираюсь скатиться с радуги и как галстук её повязать,
Я никогда не говорил правды, так что я не могу солгать.

Насвистывая, прохожу мимо кладбища,
на трещину наступив,
Я с пронырой папашей валетом пик.

Автор перевода — M.L
Страница автора

1) Американская идиома — пытаться быть веселым перед лицом своих страхов. Русский аналог — Море по колено.

2) boxcar — жаргонное название броска в игре в кости, когда оба кубика показывают шестерки, что случается очень редко. Это наводит на мысль о человеке, который очень удачлив или считает себя таковым.

3) Отсылка к песне Чака Берри ”No particular place to go“ (Негде уединиться), в которой герой паркуется с любовницей "way out on the kokomo." Есть город Кокомо (Kokomo) в центре штата Индиана. Возможно, имеется в виду что-то вроде переулка влюбленных, но вместо того, чтобы взять туда девушку, герой песни разбивает в щепки шкаф.

4) mess of mulligan — тушенка Маллигана — импровизированное блюдо, которое, как говорят, готовили американские бродяги в лагерях в начале 1900-х годов. В переводе использован русский аналог "заварить кашу".

5) steppin' on a crack — наступая на трещину (напр., в асфальте). Детская примета, что если наступишь на трещину, с кем-то из близких произойдет несчастье. “Step on a crack, break your mother’s back.” («Наступишь на трещину, сломаешь маме спину».)

6) В переводе этой строки использованы небесспорные сленговые значения: mother hubbard — завуалированное нецензурное выражение mother fucker.
one-eyed Jack — одноглазый Джек — валет пик или валет червей, которые в стандартной колоде карт изображаются в профиль и, таким образом, у них виден только один глаз. Надо понимать, бродяга герой промышляет азартными играми.


7) В нескольких интервью Уэйтс утверждал, что родился в такси.

8) Батон-Руж — столица американского штата Луизиана.

9) Возможно, имеется в виду запуск праздничного фейерверка в честь Дня независимости США.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Whistlin' past the graveyard — Tom Waits Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

29.04.(1981) День рождения Max Santos – участника группы Aventura, исполняющей музыку в стиле бачата.