Le féminin sacré
Encore un cas désespéré
Où le féminin sacré
Est mis à mal , est confronté
Au masculin inadapté
Elle rêvait d’infini,
d’immensité
pour deux
Regardait les étoiles
et soupirait
des vœux
Elle voulait avant tout
vieillir auprès de lui
Gagner le pari fou
de l’aimer tout une vie
Il voulait lui offrir
tout l’or de l’univers
Il parlait de trésors
enfouis au fonds des mers
Ce rêve inassouvi
de puissance et de gloire
Dressé entre elle et lui
a gâché leur histoire
Encore un cas désespéré
Où le féminin sacré
Est mis à mal , est confronté
Au masculin inadapté
Lui pauvre béotien
n’avait rien compris
Mais toujours sûr de lui
imposait son avis
Arrachait sans regret
les ailes des papillons
Quand l’enfant s’attardait
au fond de sa raison
Elle a fait le vide
dans son cœur dans sa tête
Elle a repris
ses fêtes,
ses voyages, ses comètes,
Le laissant dans son néant
Sans faire d’éclats, tout doucement
Elle est partie au petit jour
Son balluchon
trop plein d’amour
Encore un cas désespéré
Où le féminin sacré
Est mis à mal , est confronté
Au masculin inadapté
Il est seul aujourd’hui
Assis sur son tas d’or
Il est triste et s’ennuie
De celle qu’il aime encore
Elle a toujours pour elle
L’infini, les étoiles
Et des vœux à la pelle
Qui parfois lui font mal
Encore un cas désespéré
Où le féminin sacré
Est mis à mal , est confronté
Au masculin inadapté
Вот еще один безнадежный случай,
когда священное женское начало
страдает, столкнувшись
с неприспособленным к нему мужским.
Она мечтала о бесконечности,
о бескрайнем просторе
для них двоих,
она смотрела на звезды
и, затаив дыхание,
загадывала желания.
Больше всего она хотела
дожить до старости рядом с ним,
выиграть безумное пари:
любить его всю жизнь.
Он хотел подарить ей
всё золото вселенной,
он говорил о сокровищах,
погребенных на дне морском,
и эта неутоленная мечта
о власти и славе,
вставшая между ею и им,
отравила их любовь.
Вот еще один безнадежный случай,
когда священное женское начало
страдает, столкнувшись
с неприспособленным к нему мужским.
Он, бедный тупица,
так ничего и не понял,
но, всегда уверенный в себе,
навязывал свое мнение,
без сожалений обрывал
крылья бабочкам,
когда в глубине его сознания
запоздало просыпался ребенок.
Она опустошила
свое сердце и свою голову,
она вновь вернулась
к своим праздникам,
своим путешествиям, своим кометам,
оставив его в его ничтожестве, –
потихоньку, не устраивая сцен,
она ушла на рассвете,
унося с собой свою котомку,
наполненную с верхом любовью.
Вот еще один безнадежный случай,
когда священное женское начало
страдает, столкнувшись
с неприспособленным к нему мужским.
Он сегодня в одиночестве,
сидит на своей куче золота,
грустит и скучает
по той, которую он еще любит.
Она по-прежнему хранит для себя
свою бесконечность, свои звезды
и свои бесчисленные желания,
которые иногда делают ей больно.
Вот еще один безнадежный случай,
когда священное женское начало
страдает, столкнувшись
с неприспособленным к нему мужским.
Понравился перевод?
Перевод песни Le féminin sacré — Salvatore Adamo
Рейтинг: 5 / 5
5 мнений