lyrsense.com

Перевод песни La casa di Hilde (Francesco De Gregori)

La casa di Hilde Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La casa di Hilde

Дом Гильды1

L'ombra di mio padre due volte la mia,
lui camminava ed io correvo,
sopra il sentiero di aghi di pino,
la montagna era verde.
Oltre quel monte il confine,
oltre il confine chissà,
oltre quel monte la casa di Hilde.

Io mi ricordo che avevo paura,
quando bussammo alla porta,
ma lei sorrise e ci disse di entrare,
era vestita di chiaro.
E ci mettemmo seduti
ad ascoltare il tramonto,
Hilde nel buio suonava la cetra.

E nella notte mio padre dormiva,
ma io guardavo la luna,
dalla finestra potevo toccarla,
non era più alta di me.
E il cielo sembrava più grande
ed io mi sentivo già uomo.
Quando la neve scese a coprire la casa di Hilde.

Il doganiere aveva un fucile,
quando ci venne a svegliare.
Disse a mio padre di alzare le mani
e gli frugò nelle tasche.
Ma non trovò proprio niente,
solo una foto ricordo.
Hilde nel buio suonava la cetra.

Il doganiere ci strinse la mano
e se ne andò desolato,
e allora Hilde aprì la sua cetra
e tirò fuori i diamanti.
E insieme bevemmo del vino
ma io solo mezzo bicchiere.
Quando fù l'alba lasciammo la casa di Hilde.

Oltre il confine, con molto dolore,
non trovai fiori diversi,
ma sulla strada incontrammo una capra
che era curiosa di noi.
Mio padre le andò più vicino
e lei si lasciò catturare,
così la legammo alla corda e venne con noi.

Тень моего отца длиной в две мои тени,
Он шёл, а мне приходилось бежать.
Вверху тропы из сосновых иголок,
Гора была зелена.
За той горой была граница,
За той границей, кто знает..
За той горой дом Гильды.

Я помню, что мне было страшно,
Когда мы постучали в дверь,
Но она улыбнулась и попросила нас войти,
Она была одета в светлое.
И мы удобно сидели,
Вслушиваясь в закат,
Гильда в темноте играла на кифаре. 2

И в ночи мой отец спал,
А я смотрел на луну,
Из окна я мог дотянуться до неё —
Она была не выше, чем я.
И небо казалось огромным,
И я ощущал себя мужчиной.
Когда, укрывая дом Гильды, шёл снег.

У таможенника было ружьё,
Когда он пришёл, разбудив нас.
Сказав, чтобы мой отец поднял руки,
Он обшарил ему карманы.
Но не нашёл абсолютно ничего,
Лишь одну памятную фотографию.
Гильда в темноте играла на кифаре.

Таможенник пожал нам руки
И ушёл опечаленным.
И вот тогда Гильда открыла свою кифару,
И вытащила наружу алмазы.
И мы вместе выпили вина,
Я всего пол стакана..
Когда рассвело, мы оставили дом Гильды.

За той границей, с ощущением боли,
Я не нашёл других цветов.
Но по дороге нам встретилась коза,
Мы вызывали в ней любопытство.
Мой отец подошёл к ней поближе,
И она дала себя захватить.
Так, привязанная к верёвке, она последовала за нами.

Автор перевода — dima ryz
Страница автора
1) Эта песня была написана совместно с Эдуардом Де Анжелисом, итальянским бардом и поэтом: рассказанная история в действительности произошла с Эдуардом, когда он был ребёнком.
2) Кифара — древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность лиры.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Alice non lo sa

Alice non lo sa

Francesco De Gregori


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

21.10.(1947) День рождения несравненного, не знающего себе равных Riccardo Fogli