Gomma
Settembre spesso ad aspettarti
E giorni scarni tutti uguali
Fumavo venti sigarette
E groppi in gola e secca sete di te
Tue cartoline-condoglianze
"Hello bastardo, ci vediamo"
L'adolescenza che spedivi
Sulle mie tenebre incestuose-osé
Ed il futuro stava fuori
Dalla new wave da liceale
Così speravo di ammalarmi
O perlomeno che si infettassero i bar
Novembre mio facevi freddo
La fronte frigo il polso a zero
Sporcare specchi era narcosi
"Potrei scambiare i miei 'Le Ore' con te?"
Tremavo un po' di doglie blu
E di esistenza inutile
Vibravo di vertigine
Di lecca-lecca e zuccheri
Vespe d'agosto in caldo sciame
Per provinciali bagni al fiume
Mi pettinavo un po' all'indietro
Superficiali ricreative pietà
Sabato sera dentro un buco
E disco-gomma-americana
Leccavo caramelle amare
E primavere già sfiorite con te
E già ti odiavo dal profondo
Avevo piombo da sparare
Se stereofonica posavo
D'imbarazzante giovinezza lamé
E fantascienza ed erezioni
Che mi sfioravano le dita
Tasche sfondate e pugni chiusi
"avrei bisogno di scopare con te"
Tremavo un po' di doglie blu
E di esistenza inutile
Vibravo di vertigine
Di lecca-lecca e zuccheri
Di doglie blu
E di esistenza inutile
Vibravo di vertigine
Di lecca-lecca e zuccheri
В сентябре то и дело ждала тебя,
дни проходили бессобытийно, один на другой похож.
Смолила сигареты пачками,
в горле — ком, хотелось запить тобой.
Твои открытки будто соболезнования:
«Хеллоу, ублюдок, до встречи!»
Юность ты отсылала
в мои вечера дерзновенно-кровосмесительные.
И в старших классах о будущем никто не пёкся,
на первом плане стояла музыка.1
Так я ожидала заболеть
или хотя бы травануться в кафе.
В ноябре мне веяло холодом от тебя,
ледяной лоб, пульс на нуле.
Марать зеркала помогало забыться.
«Может, махнёмся порнухой?..»2
Я содрогалась от жутких болей,
от никчёмного существования,
тряслась от головокружений,
трепетала от леденцов и сладостей.
В августе знойным роем слетались на «Веспах»3
покупаться в речке за городом.
Я зачёсывала слегка назад волосы.
Беззаботные увеселения — как жаль!
Субботний вечер в какой-то дыре,
звучит «Американская жвачка».4
Я познавал на вкус горечь сладостей
и увядание юных лет с тобой.
И я уже всем сердцем тебя ненавидела,
душевная тяжесть отливалась пулями,
прислушиваясь к мнению каждого, корчила из себя
со всей юношеской неловкостью, в люрексе.
Научная фантастика; эрекции —
едва дотрагиваясь пальцами
в дырявых карманах, сжав кулаки:
«Мне нужно перепихнуться с тобой».
Я содрогалась от жутких болей,
от никчёмного существования,
тряслась от головокружений,
трепетала от леденцов и сладостей.
От жутких болей,
от никчёмного существования,
тряслась от головокружений,
трепетала от леденцов и сладостей.
Понравился перевод?
Перевод песни Gomma — Baustelle
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
2) «Le Ore» — итальянский эротико-порнографический журнал, популярный в 80-е
3) «Vespa» («Оса») — самый известный мотороллер, производимый в Италии
4) «Gomma Americana» — песня Амедео Минги 1986 года