Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни La Вianchezza della Вalena (Vinicio Capossela)

La Вianchezza della Вalena

Белизна кита1


Sebbene sia bianco il signore degli elefanti bianchi
Che i barbari Pegu pongono sopra a ogni cosa
E bianche le pietre che i pagani antichi donavano
in segno di gioia, per un giorno felice.

Bianche cose nobili e commoventi,
Come i veli di sposa
L’innocenza, la purezza, la benignità dell’età
Sebbene
abiti bianchi vengano dati ai redenti
Davanti a un trono bianco,
Dove il santissimo siede, bianco come la lana
Sebbene sia associato a quanto di più
Dolce, onorevole e sublime.

La bianchezza della balena
Niente è più terribile di questo colore,
(La bianchezza della balena..La bianchezza)
Una volta separato dal bene,
(La bianchezza della balena..La bianchezza)
Una volta accompagnato al terrore.

La bianchezza dello squalo bianco,
L’orrida fissità del suo sguardo
che demolisce il coraggio
La fioccosa bianchezza dell’albatro,
nelle sue nubi di spirito
La bianchezza dell’albino bianco
E cosa atterrisce dell’aspetto dei morti
se non il pallore
Bianco sudario colore?
Spettri e fantasmi immersi in nebbie di latte
Il re del terrore avanza nell’apocalisse
Su un cavallo pallido
E pallidi i cappucci della pentecoste
E il mare nel suo richiamo abbissale
Nell’antartico, bianco sconfinato cimitero,
il bianco sogghigna nei suoi monumenti di ghiaccio
Il pensiero del nulla si spalanca nella profondità lattea del cielo

Bianco l’inverno bianco, la neve bianca,
bianca la notte
Bianca l’insonnia bianca, la morte bianca
e bianca la paura è bianca

L’universo vacuo e senza colore
Ci sta davanti come un lebbroso
Anche questo è la bianchezza della balena
La bianchezza della balena

Capite ora la caccia feroce? Il male abominevole,
l’assenza di colore

Хоть и является белым господь белых слонов,
Которых варвары Пегу2 превозносят превыше всего.
И камни белы, что античные язычники дарили,
В знак радости, на счастливый день.

Белы благородные вещи и трогательны,
Как фата невесты.
Невинность, чистота, старческая добродетель.
Несмотря на то,
Что белые одежды будут отданы спасённым,
Пред белым престолом,
Где возвышается наисвятейший, белый как шерсть.
Несмотря на то, что он ассоциирован с высшей
Сладостью, почтением и возвышенностью.

Белизна кита..
Нет ничего более ужасного, чем этот цвет,
(Белизна кита....Белизна).
Будучи однажды отделённым от добра,
(Белизна кита.....Белизна)
Будучи однажды привязанным к террору..3

Белизна белой акулы4.
Жуткая неподвижность её взгляда,
Подавляющего смелость.
Пышная белизна Альбатроса
В его духовных облаках5.
Белизна белого альбиноса.
И что пугает при виде мертвецов,
Если не бледность?
Белизна, цвет савана?
Призраки и приведения погружены в молочные туманы.
Король террора продвигается в апокалипсисе,
На бледном коне.
И бледны капюшоны Пятидесятницы6,
И море, в своём бездонном зове.
В Антарктике, на белом, безграничном кладбище
Белизна усмехается своими ледяными памятниками.
И мысль Пустоты распахивается в млечной глубине неба ..

Белая, зима — белая, снег — белый,
Белая ночь.
Белая бессонница, белая, смерть — белая7..
И белый страх — он белый..

Вселенная вакуумна8 и бесцветна,
Стоит перед нами, как прокажённая.
Это тоже белизна кита..
Белизна кита..

Теперь, Вы понимаете жестокую охоту? Мерзость зла —
Отсутствие цвета..

Автор перевода — dima ryz
Страница автора

1) Текст песни взят (в свободной трактовке) из отрывка романа «Моби Дик», музыка Vinicio Capossela.
2) Пегу (Баго) находится в Мьянме, в 80 км к северо-востоку от Янгона.
3) Образы США-корабля и их кораблекрушение вследствие столкновения с собственным сокровенным смыслом - Моби Диком, или Левиафаном в эссе Андрея Каминского.
4) « Вульгаризированным подобием Моби Дика стала белая акула из «Челюстей» — фильма и книги — еще один монстр Океана, вошедший в плоть и кровь американской массовой культуры. Не потому ли, что этот образ является еще одной ипостасью подлинного духа англосаксов, создавших великие державы чье могущество лежало и лежит на морях. Белая акула, стремительная, смертоносная, неотвратимая как смерть, как сама судьба. На мой взгляд, этот образ и впрямь может стать подлинным символом англосаксонского морского могущества. Безжалостный белый хищник, скользящий в океане, терзаемый вечным голодом, заставляющим его атаковать все новые жертвы».
5) «..Или вот альбатрос — откуда берутся все тучи душевного недoумения и бледного ужаса среди которых парит этот белый призрак в представлении каждого?» Герман Мелвилл.
6) В праздник Пятидесятницы вспоминается и прославляется сошествие на апостолов Святого Духа в виде огненных языков.
7) "Белая смерть" — смерть на рабочем месте
8) пуста.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La Вianchezza della Вalena — Vinicio Capossela Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Marinai, profeti e balene (Disc 1)

Marinai, profeti e balene (Disc 1)

Vinicio Capossela


Треклист (2)

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.