Свернуть вниз Закрыть
10 лет lyrsense.com

Перевод песни Cigarettes (Simone Cristicchi)

В исполнении: Simone Cristicchi, Nino Frassica.

*****
Перевод песни Cigarettes — Simone Cristicchi Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Cigarettes

Сигаретки

Generalmente sono di piccola statura e di pelle scura.
Non amano l'acqua, molti di loro puzzano
perché tengono lo stesso vestito per molte settimane.
Si costruiscono baracche di legno ed alluminio
nelle periferie delle città dove vivono,
vicini gli uni agli altri.
Quando riescono ad avvicinarsi al centro
affittano a caro prezzo
appartamenti fatiscenti.
Si presentano di solito in due e cercano una stanza
con uso di cucina.
Poi però, dopo poco diventano quattro, sei, dieci.
Tra di loro parlano lingue a noi incomprensibili,
probabilmente antichi dialetti.

Cigarettes si vous plait...do you remember my name?
Tu vuo' fa' l'americano? Thank you paisà tell me what's your name.
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?
Tu vuo' fa' l'americano? Thank you but don't wanna play your game.

Fanno molti figli che però faticano a mantenere.
Molti bambini vengono utilizzati per chiedere l'elemosina,
ma sovente davanti alle chiese donne vestite di scuro
e uomini quasi sempre anziani invocano pietà,
con toni lamentosi e petulanti.
Dicono che siano dediti al furto e,
se ostacolati, violenti.
Le nostre donne li evitano
non solo perché poco attraenti
e un pochino selvatici
ma perché si è diffusa in giro la voce di alcuni stupri
consumati in strade periferiche quando le donne ritornano
dal lavoro.
I nostri governanti hanno aperto troppo gli ingressi alle frontiere
ma, soprattutto, non hanno saputo selezionare
tra coloro che entrano nel nostro paese per lavorare
e quelli che invece pensano
di vivere di espedienti
se non ha addirittura, attività criminali.

Cigarettes si vous plait...do you remember my name?
Tu vuo' fa' l'americano? Thank you paisà tell me what's your name.
Cigarettes si vuos plait...do you remember my name?
Tu vuo' fa' l'americano? Thank you but don't wanna play your game.

Questo testo risale all'ottobre del 1912
ed è tratto da una relazione dell'Ispettorato del Congresso americano sugli immigrati italiani
negli Stati Uniti d'America.

Обычно они низкого роста и темнокожие,
Они не любят воду, и многие из них плохо пахнут,
Потому что всё время носят одну и ту же одежду.
Они строят себе бараки из дерева и алюминия
На периферии городов, в которых они живут
рядом друг с другом.
Когда им удаётся приблизиться к центру,
Они за высокую цену снимают
жильё в разрушающихся домах.
Обычно вдвоём они ищут комнату
с общей кухней,
Правда, вскоре их становится четыре, шесть, десять.
Между собой они говорят на языке, нам непонятном,
Возможно, на древних диалектах.

Сигаретки, пожалуйста... Помните ли вы моё имя?
Ты хочешь по-американски? Спасибо, пожалуйста, скажите мне, как вас зовут?
Сигаретки, пожалуйста... Помните ли вы моё имя?
Ты хочешь по-американски? Спасибо, но я не буду играть в вашу игру.

У них много детей, но они с трудом их содержат.
Многих детей они используют как попрошаек.
И часто перед церквями женщины, одетые в чёрное
И мужчины, почти всегда пожилые, взывают к милосердию пронзительным и жалобным тоном.
Говорят, что их пристрастие — кражи и,
если им мешают, они жестоки.
Наши женщины их избегают
Не только потому что они малопривлекательны
и немного дикие,
Но потому что пронёсся слух о нескольких изнасилованиях
На периферийных дорогах в то время, когда женщины возвращаются с работы.
Наши правители слишком широко
открыли границы,
И, более того, не сумели произвести отбор
Среди тех, кто приезжает в нашу страну работать
И тех, которые, напротив, намереваются жить, изворачиваясь,
если не прямо, то опосредованно
занимаясь преступной деятельностью.

Сигаретки, пожалуйста... Помните ли вы моё имя?
Ты хочешь по-американски? Спасибо, пожалуйста, скажите мне, как вас зовут?
Сигаретки, пожалуйста... Помните ли вы моё имя?
Ты хочешь по-американски? Спасибо, но я не буду играть в вашу игру.

Этот текст восходит к октябрю 1912 года,
Он взят из доклада Инспекции Конгресса Америки
Об итальянских иммигрантах
в Соединённых Штатах Америки.

Автор перевода — Anna Darondova
Страница автора
con Nino Frassica

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

закрыть

Нравится песня?

Поделись!

Популярные песни