Maruzzella
Ohé.
Chi sente?
E chi mo canta appriesso a me?
Ohé,
pe' tramente
s'affaccia 'a luna pe' vedé.
Pe' tutta 'sta marina
Da Pròcida a Resína,
se dice: "Guarda llá,
na femmena che fa".
Maruzzella, Maruzzè'
t'hê miso dint'a ll'uocchie 'o mare
e mm'hê miso 'mpiett'a me
nu dispiacere.
Stu core mme faje sbattere
cchiù forte 'e ll'onne
quanno 'o cielo è scuro.
Primma me dice "sí",
po', doce doce, mme faje murí.
Maruzzella, Maruzzé'.
Ohé.
Chi mm'ajuta?
Si tu nun viene a mm'ajutá?
Ohé,
mm'è venuta
na voglia ardente 'e te vasá.
E vieneténne oje bella,
e damme 'sta vucchella ca,
pe' mm'avvelená,
'e zùccaro se fa.
Maruzzella, Maruzzè'
Ох!
Кто слушает?
И сейчас кто это поет со мной?
Ох!
Тем временем
Луна выглянула посмотреть
На всю полосу земли вдоль морского берега,
От Прочиды до Резины1,
Говорят: «Посмотрите,
Что может делать женщина!»
Маруцелла, Мариса,
В твоих глазах бездонное море,
А в моей груди —
Волнение,
Ты заставляешь мое сердце биться
Сильнее, чем волны,
Когда небо темнеет,
Сначала ты говоришь мне: «Да»
А затем нежно и медленно заставляешь меня умирать,
Маруцелла, Мариса,
Ох!
Кто же мне поможет?
Если ты не придешь, чтобы помочь мне?
Ох!
Во мне живет
Одно жгучее желание — тебя поцеловать!
Иди сюда, красавица моя,
И дай мне твой чудесный ротик для поцелуя,
Чтобы отравить меня,
Твой ротик такой сладкий
Маруцелла, Мариса!
Понравился перевод?
Перевод песни Maruzzella — Renato Carosone
Рейтинг: 5 / 5
13 мнений
Резина (другое название — Эрколано) — город и коммуна в Италии, близ Неаполя.
Песня Маруцелла, написанная Ренато Карозоне вместе с автором слов Ниса, называется от имени Мариса, жены Карозоне, которой песня посвящена. В неаполитанском диалекте слово "maruzzella" — любящая море или маленький кусочек моря