Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни La verità (Povia)

La verità

Истина1


Mamma papà
Ora vi vorrei parlare,
solamente dell’amore
L’amore che mi avete dato,
per tutta la vita
E dirvi che continuerò a ispirarvi
Perché il vostro cuore è immenso
Perché il vostro cuore vola
E vola sopra le parole
Sopra tutte le persone
Sopra quella convinzione
Di avere la verità, la verità.

Padre, ora tienimi la mano
Tienila vicino al cuore
Puoi sentire che ti amo
E mentre il mondo fa rumore
Mentre il mondo può vedere il sole
Non voglio più dormire in fondo al mare
E ti chiedo solo di volare
Volare sopra le parole
Sopra tutte le persone
Sopra quella convinzione
Di avere la verità

Ora posso amare, ora
Ora posso correre e giocare
Ora volo sopra le parole
Sopra tutte le persone
Sopra quella convinzione
Di avere la verità

Mamma, che ne sanno del dolore
Di quello che si può provare
Per una disperata decisione
E di quando avevi tu vent’anni
Fatti di progetti e sogni
in cui desideravi un figlio
Che cambiava la tua vita
E che stringevi forte al cuore
E poi vedevi camminare
E lentamente costruire
La sua vita con dignità

Ora posso amare, ora
Ora posso correre e giocare
Ora volo sopra le parole
Sopra tutte le persone
Sopra quella convinzione
Di avere la verità

Mamma, papà,
un giorno ci riincontreremo
E ci stringeremo forte
E faremo tante cose
Quando sentirete un brivido
сhe corre sulla vostra pelle
È lì che io sarò presente
La vostra bambina per sempre

Ora posso amare, ora
Ora posso correre e giocare
Ora volo sopra le parole
Sopra tutte le persone
Sopra quella convinzione
Di avere la verità

Ora posso amare, ora, ora.

Мама, папа,
Я хотела бы сейчас поговорить с вами
Только о любви,
О любви, которую вы дали мне,
На всю жизнь.
И сказать вам, что я буду и дальше внушать вам это.
Потому что ваше сердце необъятно,
Потому что ваше сердце возносится,
Возносится выше слов,
Выше всех людей,
Выше той убежденности,
Что они правы, правы.

Отец, возьми же мою руку,
Держи ее близко к сердцу,
И сможешь почувствовать, что я люблю тебя.
И хотя в мире тревожно,
Пока над миром можно увидеть солнце,
Я не хочу больше спать на дне моря,
Я лишь прошу тебя парить,
Парить выше слов,
Выше всех людей,
Выше той убежденности,
Что они правы, правы.

Теперь я могу любить, теперь,
Теперь я могу бегать и играть,
Теперь я лечу выше слов,
Выше всех людей,
Выше той убежденности,
Что они правы, правы.

Мама, что они знают о боли,
Которую можно испытать,
Принимая отчаянное решение,
И о том, что когда тебе было двадцать лет,
Полные планов и мечтаний,
В которых ты желала сына,
Который изменил твою жизнь,
И которого ты крепко прижимала к сердцу,
Когда потом ты видела, как он ходил
И потихоньку с честью выстраивал
Свою жизнь.

Теперь я могу любить, теперь,
Теперь я могу бегать и играть.
Теперь я лечу выше слов,
Выше всех людей,
Выше той убежденности,
Что они правы, правы.

Мама, папа,
в один прекрасный день мы встретимся вновь,
и крепко обнимемся,
и столько всего совершим.
И когда вы почувствуете мурашки,
которые пробегут по вашей коже,
Значит, это именно я,
Ваша малышка навсегда.2

Теперь я могу любить, теперь,
Теперь я могу бегать и играть.
Теперь я лечу выше слов,
Выше всех людей,
Выше той убежденности,
Что они правы, правы.

Теперь я могу любить, теперь...

Автор перевода — Рина Иванова

Автор песни: Giuseppe Povia

Песня построена в виде письма от умершей девушки своим родителям. В качестве идеи для песни была взята история Элуаны Энгларо. Элуана Энгларо получила тяжелейшую черепно-мозговую травму в результате автомобильной аварии в январе 1992 года и после 17 лет, проведенных в коме, была отключена от аппарата искусственного питания. После десяти лет судебных разбирательств в ноябре 2008 года Верховный суд Италии подтвердил право отца Элуаны Беппино Энгларо требовать прекращения лечения от лица дочери. Решение судей встретило яростную критику со стороны Ватикана.

Песня также удостоилась критики со стороны церкви и называлась ею "гимном эвтаназии". Но прежде, чем текст был выставлен на всеобщее рассмотрение, Повиа объяснил, что просил у отца Элуаны разрешения спеть эту песню.
"Идея написать песню, посвященную Элуане, родилась из-за того, что у меня самого двое маленьких дочерей, и этот случай меня потряс", - рассказал Повиа. - "Может, кто-то думает, что это песня Объединения и Свободы. В любом случае это гимн жизни".

1) В первоначальной версии она называлась «Eluana (la verità)», но Повиа изменил название на простое La verità
2) В первоначальной версии здесь стояло имя Eluana,но впоследствии оно было убрано и тут

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La verità — Povia Рейтинг: 5 / 5    3 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности