lyrsense.com

Перевод песни Salvador (Nomadi)

Salvador Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Salvador

Сальвадор 1

Salvador era un uomo,
vissuto da uomo
morto da uomo,
con un fucile in mano.

Nelle caserme i generali,
brindavano alla vittoria
con bicchieri colmi di sangue,
di un popolo in catene.

Da un cielo grigio di piombo
piovevano lacrime di rame,
il Cile piangeva disperato
la sua libertà perduta.

Mille madri desolate,
piangevano figli scomparsi
l'amore aveva occhi sbarrati
di una ragazza bruna.

Anche le colombe
erano diventate falchi,
gli alberi d'ulivo
trasformati in croci.

Da un cielo grigio di piombo
piovevano lacrime di rame,
il Cile piangeva disperato
la sua libertà perduta.

Ma un popolo non può morire,
non si uccidono idee
sopra una tomba senza nome,
nasceva la coscienza.

Mentre l'alba dalle Ande
rischiara i cieli,
cerca il suo nuovo nido
una colomba bianca.

Da un cielo grigio di piombo
piovevano lacrime di rame,
il Cile piangeva disperato
la sua libertà perduta.

Сальвадор был Человеком,
прожил как Человек,
умер как Человек,
с винтовкой в руке.

В казармах генералы,
пили за победу,
из стаканов наполненных кровью
народа, закованного в цепи.

Из неба, серого от свинца,
проливались дождём слёзы из меди2,
Чили 3безнадёжно оплакивало,
свою потерянную свободу.

Тысячи отчаявшихся матерей,
рыдали по пропавшим детям4,
Любовь имела широко раскрытые глаза,
(глаза) темнокожей девушки.

Даже голуби,
Превратились в ястребов.
Оливковые деревья
переделаны в кресты.

Из неба, серого от свинца,
проливались дождём слёзы из меди,
Чили безнадёжно оплакивало
свою потерянную свободу.

Но народ не может умереть,
идеи невозможно убить,
над безымянной могилой
рождалось сознание.

В то время как заря от Анд,
озаряет небеса,
ищет своё новое гнездо
белый голубь.

Из неба, серого от свинца,
проливались дождём слёзы из меди,
Чили безнадёжно оплакивало
свою потерянную свободу.

Автор перевода — dima ryz
Страница автора
1) Сальвадо́р Алье́нде Го́ссенс (исп. Salvador Allende Gossens, 26 июня 1908, Вальпараисо, Чили — 11 сентября 1973, Президентский дворец, Сантьяго, Чили) — чилийский государственный и политический деятель, президент Чили с 3 ноября 1970 по 11 сентября 1973. Демократический социалист, согласно утверждению своих противников, пытавшийся осуществить революционные преобразования, нарушая Конституцию и вопреки решениям Парламента
2) «В Сантьяго идёт дождь» (исп. Llueve sobre Santiago) — пароль к началу военного мятежа в Чили в 1973 г. Переданная на военных радиочастотах, фраза стала сигналом для сторонников генерала Пиночета к началу восстания и свержению президента Альенде
3) Государственный переворот в Чили был осуществлён 11 сентября 1973 года армией и корпусом карабинеров. В результате переворота был свергнут президент Сальвадор Альенде и правительство Народного единства. Переворот был подготовлен и осуществлён под руководством и при непосредственном участии ЦРУ США
4) Официально, состояние «осадного положения», введённого для совершения переворота, сохранялось в течение месяца после 11 сентября (1973 года). За этот период в Чили было убито свыше 30 тысяч человек.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни