Hanno vinto le corsie preferenziali Hanno vinto le metropolitane Hanno vinto le rotonde e i ponti a quadrifoglio Alle uscite autostradali Hanno vinto i parcheggi in doppia fila Quelli multi-piano, vicino agli aeroporti Le tangenziali alle 8 di mattina e i centri commerciali Nel fine settimana Hanno vinto le corporazioni infiltrate nei consigli comunali I loschi affari dei palazzinari Gli alveari umani e le case popolari E i bed & breakfast affittati agli studenti americani Hanno vinto i superattici a 3.000 euro al mese Le puttane lungo i viali, sulle strade consolari Hanno vinto i pendolari
Ma ha perso la città, ha perso un sogno Abbiamo perso il fiato per parlarci Ha perso la città, ha perso la comunità Abbiamo perso la voglia di aiutarci.
Hanno vinto le catene dei negozi Le insegne luminose sui tetti dei palazzi Le luci lampeggianti dei semafori di notte I bar che aprono alle sette Hanno vinto i ristoranti giapponesi Che poi sono cinesi anche se il cibo è giapponese I locali modaioli, frequentati solamente Da bellezze tutte uguali Le montagne d'immondizia, gli orizzonti verticali Le giornate a targhe alterne e le polveri sottili Hanno vinto le filiali delle banche, Hanno perso i calzolai
E ha perso la città, ha perso un sogno Abbiamo perso il fiato per parlarci Ha perso la città, ha perso la comunità Abbiamo perso la voglia di aiutarci
Мы восхваляем общественный транспорт, Мы восхваляем метрополитен, Мы восхваляем круговые перекрёстки, клеверные мосты На выезде с автострады, Мы восхваляем парковки в 2 ряда, Многоуровневый паркинг у аэропорта, Объездные дороги в 8 утра и торговые центры В конце недели, Мы восхваляем муниципальные корпорации, Тёмные дела строителей-спекулянтов, Человеческие ульи, общественное жильё. Bed & breakfast, арендуемые американскими студентами, Мы восхваляем пентхаусы за 3000 евро в месяц, Проституток на трассах, на торговых путях, Мы восхваляем загородников 1.
Но за этим теряется город, теряет мечты, Нам не хватает воздуха, чтобы поговорить, Город теряется, теряет горожан, Мы не хотим помогать друг другу.
Мы восхваляем торговые сети, Светящиеся вывески на крышах домов, Мерцающие огни светофоров ночью, Бары, которые открываются в 7, Мы восхваляем японские рестораны, Которые на самом деле китайские, хоть и с японской кухней, Модные заведения, которые посещают Красавицы, все на одно лицо, Горы мусора, вертикальный горизонт, Дни с ограниченным движением и выхлопные газы, Мы восхваляем филиалы банков, И забыли, кто такие сапожники.
За этим теряется город, теряет мечты, Нам не хватает воздуха, чтобы поговорить, Город теряется, теряет горожан, Мы не хотим помогать друг другу.
Автор перевода — Вдохновенная
1) За́городник —лицо, регулярно пользующееся транспортом для поездки на работу и с работы (обычно о живущих далеко от места работы, напр., за городом)
Понравился перевод?
Перевод песни Ha perso la città — Niccolò Fabi
Рейтинг: 5 / 54 мнений