Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Miami beach (Lorenzo Fragola)

Miami beach

Майами Бич


Sarà il caldo che mi dà alla testa
Sarà questa vita che mi stressa
Ma la spiaggia sembra diversa
Sarà che a volte perdo la pazienza
E non ricordo dove l’ho messa
Sarà la radio che va a intermittenza
Ma torni sempre come la tristezza
Scavalcando dalla mia finestra
Ed io che stavo bene senza
Sarà il caldo, sarà qualcos’altro

Ma ancora mi imbarazzo quando
Mi parlano di te
E vorrei sapere tanto perché
Non sento freddo e sto gelando
Prenoto il primo volo per Miami Beach
Almeno smetto di pensarti, così

Passa un altro compleanno
Ma ti penso e mi distraggo
Ormai è un giorno come un altro, oh
So già, gli amici ti diranno
Che ero una spina del fianco
Che eravamo solo un danno
Sì ma loro che ne sanno, dai
Di tutte le notti passate a ballare e a volare per strada
Chissà se hai pianto per un altro
Io non mi ci abituo affatto

Ma ancora mi imbarazzo quando
Mi parlano di te
E vorrei sapere tanto perché
Non sento freddo e sto gelando
Prenoto il primo volo per Miami Beach
Almeno smetto di pensarti, di pensarti così

Così, così
Così, così

Vado via da qui
Spiegami perché
Questa notte ho i brividi per te
Vado via da qui
Mi chiedo perché
Ho ancora i lividi per te

Vado via da qui
Spiegami perché
Questa notte ho i brividi per te
Vado via da qui
Mi chiedo perché
Ho ancora i lividi per te

(Vado via da qui)
Ancora mi imbarazzo quando
(Spiegami perché)
Mi parlano di te
(Questa notte ho i brividi per te)
E vorrei sapere tanto perché
(Vado via da qui)
Non sento freddo e sto gelando
(Mi chiedo perché)
Prendo il primo volo per Miami Beach
(Ho ancora i lividi per te)
Almeno smetto di pensarti, di pensarti così
Di pensarti così

Может, это тепловой удар,
А может, сказываются стрессы,
Но пляж мне кажется уже не тем.
Может, порой я теряю терпение,
И не могу вспомнить, где именно1.
А может, на радио помехи,
Но ты возвращаешься всегда, словно грусть,
Залезая ко мне в окно,
А мне было хорошо и без неё 2,
Может, жара, а может, что другое.

Я всё ещё чувствую себя неловко, когда
Мне говорят о тебе,
И мне бы так хотелось узнать, почему
Я не чувствую холода, но замерзаю,
Бронирую первый же рейс на Майами Бич,
Так я хотя бы перестану думать о тебе.

Очередной день рождения,
Но я думаю о тебе и забываюсь,
Этот день кажется самым обычным,
Уже знаю, друзья тебе скажут,
Что я ужасно раздражал 3,
Что мы двое были каким-то недоразумением,
Да, но что они могут знать
О всех тех ночах, что мы провели, танцуя и мчась по улицам?
Интересно, плакала ли ты из-за другого,
Я никак не могу свыкнуться с этой мыслью.

Я всё ещё чувствую себя неловко, когда
Мне говорят о тебе,
И мне бы так хотелось узнать, почему
Я не чувствую холода, но замерзаю,
Бронирую первый же рейс на Майами Бич,
Так я хотя бы перестану думать о тебе.

Так, так
Так, так

Я покидаю эти края,
Объясни мне, почему
Этой ночью я испытываю трепет при мысли о тебе,
Я покидаю эти края,
И спрашиваю себя, почему
У меня до сих пор не прошли синяки, нанесённые тобой.

Я покидаю эти края,
Объясни мне, почему
Я испытываю трепет при мысли о тебе,
Я покидаю эти края,
И спрашиваю себя, почему
У меня до сих пор не прошли синяки, нанесённые тобой.

(Я покидаю эти края)
Всё ещё чувствую себя неловко, когда
(Объясни мне, почему)
Мне говорят о тебе,
(Этой ночью я испытываю трепет при мысли о тебе)
И мне бы так хотелось узнать, почему
(Я покидаю эти края)
Я не чувствую холода, но замерзаю
(И спрашиваю себя, почему)
Покупаю первый же рейс на Майами Бич,
(У меня до сих пор не прошли синяки, нанесённые тобой)
Так я хотя бы перестану думать о тебе, так о тебе думать,
Так о тебе думать.

Автор перевода — Elen
Страница автора

1) Где именно потерял терпение.
2) Вероятнее всего автор подразумевает здесь "грусть", упомянутую двумя строчками ранее.
3) Che ero una spina del fianco — образное выражение, похожее по смыслу с нашими «кость в горле, бельмо на глазу» и т.п.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Miami beach — Lorenzo Fragola Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Bengala

Bengala

Lorenzo Fragola


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.