[J-Ax] Ti racconto la mia storia attenta fa paura è un frontale a 180 Senza la cintura Non c’è niente da tagliare ve la lascio pura Tutta natura sono schiaffi con la verdura Mal di testa e Oki giorni buoni pochi Non cambiava il vento non m'ha mai convinto Mary Poppins Felicità in pillola la gente ci crede Basta un poco di zucchero e muori di diabete In crociera sul Titanic la carriera in alto mare però mi godevo il viaggio fumando sulle panchine Ero al verde tipo maglia della nazionale Ma sapevo che il mio dramma avrebbe avuto un lieto fine
[Annalisa] Da zero dall’inizio Nel cielo era già scritto che Dopo aver visto tutto nero Sopra di me l’arcobaleno E se siamo forti e fragili Non ci spaventa essere Supercalifragili Supercalifragili
[J-Ax] Ho la provincia e la città, sono l’eroe dei due mondi qui ci sono zombie che sbranano vivi i sogni lo so perché scrivevo a mamma di mandarmi i soldi e per mio padre io non ho un lavoro vero ma soltanto un hobby A casa poco spazio ma sono fiero di non aver fatto odissea nello spaccio diventato grande mangiando panini al sacco campione di salto del pasto tipo Super Mario da Cracco
[Annalisa] Da zero dall’inizio Nel cielo era già scritto che Dopo aver visto tutto nero Sopra di me l’arcobaleno E se siamo forti e fragili Non ci spaventa essere Supercalifragili Supercalifragili Supercalifragili Supercalifragili
Siamo forti e fragili A schivare i colpi agili Perché poi le cose facili non sanno di molto E comunque te la immagini una vita senza ostacoli Come un foglio senza margini io e te Supercalifragili Supercalifragili Supercalifragili Supercalifragili Supercalifragili
[J-Ax] Я расскажу тебе свою историю, осторожно, она страшная, Это лобовое столкновение на скорости 180, Без ремня безопасности, Нечего тут разводить, оставлю её нетронутой, 2 В чистом виде, это пощечины овощами. Головная боль и Oki3, хороших дней мало, Направление ветра не менялось, Мэри Поппинс4 меня не убедила. Счастье в таблетке, и люди в это верят, Достаточно немного сахара — и умрешь от диабета. Круиз на Титанике5, карьера в открытом море, Но я наслаждался путешествием, куря на скамейках. У меня не было зелени6, как на футболке сборной7, Но я знал, что у моей драмы будет счастливый конец.
[Annalisa] С самого начала На небе уже было написано, что После того, как я увижу всё в черном цвете, Надо мной появится радуга8. Если мы сильные и слабые, Мы не боимся быть Суперсильнохрупкими, Суперсильнохрупкими.
[J-Ax] У меня есть провинция и город — я герой двух миров, Здесь зомби пожирают мечты заживо, Я это знаю, потому что просил маму прислать мне денег, А мой папа считает, что это не настоящая работа, А только хобби. Дома мало места, Но я горжусь тем, что не пошёл по наклонной9, Я вырос на панини навынос, Чемпион пропустить по бокальчику, Как Супер Марио10 от Кракко11.
[Annalisa] С самого начала На небе уже было написано, что После того, как я увижу всё в черном цвете, Надо мной появится радуга, Если мы сильные и слабые, Мы не боимся быть Суперсильнохрупкими, Суперсильнохрупкими, Суперсильнохрупкими, Суперсильнохрупкими.
Мы сильные и слабые, Сможем ли мы уклониться от ловких ударов? Ведь порой скучно жить легко. Ты можешь себе представить жизнь без препятствий? Как бумага без полей, я и ты Суперсильнохрупкие, Суперсильнохрупкие, Суперсильнохрупкие, Суперсильнохрупкие, Суперсильнохрупкие.
1) Сокращенная версия названия песни Мэри Поппинс «Суперкалифраджилистикэкспиалидошес» (Supercalifragilisticexpialidocious), возможный вариант перевода — «Суперархиэкстраультрамегаграндиозный».
В этом слове использованы существующие в английском языке аффиксы — super-, -ist, -ic, ex-, а также значимые корни слов других языков ("cali" от греческого καλός — «прекрасный», "fragilistic" от латинского fragile — «хрупкий» и т.д.). Полученное в результате прилагательное применимо к сложным ситуациям, например, в фильме «Мэри Поппинс» его объясняют как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать». 2) Игра слов. Словами "tagliare" и "pura" характеризуют наркотики, tagliare la droga – разводить, «бодяжить», подмешивать что-то, droga tagliata (male) – палёная наркота, droga pura – без примесей. 3) Обезболивающее. 4) Героиня сказочных повестей английской детской писательницы Памелы Трэверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей. 5) Британский трансатлантический пароход, второй лайнер класса «Олимпик». В ночь с 14 на 15 апреля 1912 года во время первого рейса потерпел крушение в северной Атлантике, столкнувшись с айсбергом. 6) Essere al verde — устойчивое выражение, которое означает «быть на мели». 7) В 2019 году сборная Италии представила новую форму — зеленого цвета и с красивым орнаментом, до этого зеленую форму итальянцы носили лишь однажды — в победном матче с Аргентиной (2:0), который состоялся на Олимпийском стадионе в Риме в декабре 1954 года. 8) Согласно Библии, радуга появилась после потопа, как знамение, что Бог больше никогда не уничтожит землю водой. В период карантина в Италии радуга стала символом надежды и подкреплялась слоганом "Andrà tutto bene!" («Все будет хорошо!»). Они рисовали плакаты с радугой и вывешивали их на балконах. 9) Игра слов. "Odissea nello spaccio" — искажённое "Odissea nello spazio", («Космическая Одиссея»). Spaccio — «продажа», «сбыт», так называют распространение наркотиков. Герой гордится, что не отправился в наркотическую одиссею. 10) Герой видеоигры. В коктейль-баре Карло Кракко подаётся коктейль «Супер Марио». 11) Карло Кракко — итальянский повар, телевизионный деятель, гастроном и ресторатор.
Понравился перевод?
Перевод песни Supercalifragili — J-Ax
Рейтинг: 5 / 51 мнений
1) Сокращенная версия названия песни Мэри Поппинс «Суперкалифраджилистикэкспиалидошес» (Supercalifragilisticexpialidocious), возможный вариант перевода — «Суперархиэкстраультрамегаграндиозный».
В этом слове использованы существующие в английском языке аффиксы — super-, -ist, -ic, ex-, а также значимые корни слов других языков ("cali" от греческого καλός — «прекрасный», "fragilistic" от латинского fragile — «хрупкий» и т.д.). Полученное в результате прилагательное применимо к сложным ситуациям, например, в фильме «Мэри Поппинс» его объясняют как «слово, которое говорят, когда не знают, что сказать».
2) Игра слов. Словами "tagliare" и "pura" характеризуют наркотики, tagliare la droga – разводить, «бодяжить», подмешивать что-то, droga tagliata (male) – палёная наркота, droga pura – без примесей.
3) Обезболивающее.
4) Героиня сказочных повестей английской детской писательницы Памелы Трэверс, няня-волшебница, воспитывающая детей в одной из лондонских семей.
5) Британский трансатлантический пароход, второй лайнер класса «Олимпик». В ночь с 14 на 15 апреля 1912 года во время первого рейса потерпел крушение в северной Атлантике, столкнувшись с айсбергом.
6) Essere al verde — устойчивое выражение, которое означает «быть на мели».
7) В 2019 году сборная Италии представила новую форму — зеленого цвета и с красивым орнаментом, до этого зеленую форму итальянцы носили лишь однажды — в победном матче с Аргентиной (2:0), который состоялся на Олимпийском стадионе в Риме в декабре 1954 года.
8) Согласно Библии, радуга появилась после потопа, как знамение, что Бог больше никогда не уничтожит землю водой. В период карантина в Италии радуга стала символом надежды и подкреплялась слоганом "Andrà tutto bene!" («Все будет хорошо!»). Они рисовали плакаты с радугой и вывешивали их на балконах.
9) Игра слов. "Odissea nello spaccio" — искажённое "Odissea nello spazio", («Космическая Одиссея»). Spaccio — «продажа», «сбыт», так называют распространение наркотиков. Герой гордится, что не отправился в наркотическую одиссею.
10) Герой видеоигры. В коктейль-баре Карло Кракко подаётся коктейль «Супер Марио».
11) Карло Кракко — итальянский повар, телевизионный деятель, гастроном и ресторатор.