Non è nel tuo stile lasciarmi così, gridando “Bambino!” in fondo a un cortile! Non è nel tuo stile Farmi perdere i giorni, le notti, le sere davanti ad un bicchiere!
Vino amaro, vino amaro! Chi dorme a quest’ora di notte – pensieri non ha! Triste sera, vino amaro...
La donna cambia il letto ma il fiume – no! L’amore è nelle mani di chi non sente. Ed io faccio l’amore pensando a te! Ma bella come sei!
Non è nel tuo stile (col nome che hai) lasciarmi morire in fondo a un cortile! Non farmi soffrire! No, non è nel tuo stile!
La donna cambia il letto ma il fiume – no! L’amore è nelle mani di chi non sente. Ed io faccio l’amore pensando a te! E tu, cosa mi dai?..
La donna cambia il letto ma il fiume – no! Qualcuno canta ancora ma sta morendo! Ed io faccio l’amore pensando a te! E tu, cosa mi dai? Vino amaro, vino amaro...
Это не в твоем стиле – вот так оставлять меня крича «Мальчишка!» в глубине двора! Это не в твоем стиле — заставлять меня терять дни, ночи, вечера перед стаканом!
Горькое вино, горькое вино! Кто спит в такой час ночи — Того не мучают мысли!1 Грустный вечер, горькое вино...
Женщина меняет ложе, А река – нет! Любовь в руках тех, кто не чувствует. А я занимаюсь любовью, думая о тебе! Но какая же ты красивая!
Это не в твоем стиле (с таким именем, как у тебя) позволить мне умереть в глубине двора! Не заставляй меня страдать! Нет, это не в твоем стиле!
Женщина меняет ложе, а река – нет! Любовь в руках тех, кто не чувствует. А я занимаюсь любовью, думая о тебе! А ты – что мне даешь?..
Женщина меняет ложе, а река – нет! Кто-то ещё поет, Но [уже] умирает! А я занимаюсь любовью, думая о тебе! А ты – что мне даешь?.. Горькое вино, горькое вино...
Автор перевода — Мелёшкина Ирина В.
1) Дословно: «мыслей не имеет»
Понравился перевод?
Перевод песни Vino amaro — Gianni Nazzaro
Рейтинг: 5 / 53 мнений