lyrsense.com

Перевод песни La donna del marinaio (Funambolici Vargas)

La donna del marinaio Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


La donna del marinaio

Женщина моряка

L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.

“Poche lune ancora all’orizzonte,
è una vedetta il cielo
che non sa guardare”

Sole di sale ed oro
sul tiepido lavoro del mattino …

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
Porta pazienza …
la pazienza porta lontano.

Costruirò una casa di silenzio per lasciarti riposare,
poserò la mano sul cielo per farlo tacere.

Dove la notte è Asia
non cambia colore,
il mare è dentro,
anche l’acqua può bruciare,
ma solo per amore.

Apostrofo dell’onda :
“Ah! Deus car no sui ironda?”

La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
porta il marinaio
Porta pazienza …
La pazienza porta lontano.

“Sorte nascosta in una conchiglia
forse una Sirena mi canta negli occhi
O il fuoco del vulcano insegue i miei remi …”

E mi stanco la carne,
e mi stanco la carne,
e mi stanco la carne …

Солёная вода это не только море.
Как тюрьма, сеть вывешенная сушиться...
Девушка...
Ветер спокойствия направляет на Надир.
Лодка, замеченная с берега , не приходит.

«Мало лун ещё на горизонте,
Небо – невидящий
наблюдатель»

Золотисто-солёное солнце
на сдержанной утренней работе

Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Все дороги ведут в море
Несёт корабль
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.

Построю дом из тишины, чтобы ты отдохнул,
Прикрою рукой небо, чтоб оно замолчало.

Где ночь — это Азия,
не меняет цвет...
Море, оно внутри -
вода тоже может жечь,
но только ради любви.

Гневно молвлю волнам:
"Ах, Божественное знамение, где же ты?"

Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Все дороги ведут в море
Несёт корабль
несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.

« Жребий судьбы спрятанный в ракушке,
может это Сирена поёт мне в глаза,
или огонь вулкана бежит следом за моими вёслами...»

Изматываю свою плоть,
Изматываю свою плоть,
Изматываю свою плоть ...

Автор перевода — dima ryz
Страница автора

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Festival Nazionale Cantautori

Festival Nazionale Cantautori

Funambolici Vargas


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни