La donna del marinaio
L’acqua salata non è solo il mare,
è una prigione la rete messa ad asciugare
La ragazza
Vento di calma punta a Nadir,
barca avvistata a riva che non arriva.
“Poche lune ancora all’orizzonte,
è una vedetta il cielo
che non sa guardare”
Sole di sale ed oro
sul tiepido lavoro del mattino …
La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
Porta pazienza …
la pazienza porta lontano.
Costruirò una casa di silenzio per lasciarti riposare,
poserò la mano sul cielo per farlo tacere.
Dove la notte è Asia
non cambia colore,
il mare è dentro,
anche l’acqua può bruciare,
ma solo per amore.
Apostrofo dell’onda :
“Ah! Deus car no sui ironda?”
La nave porta il marinaio
porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
Tutte le strade portano al mare
porta la nave
porta il marinaio
Porta pazienza …
La pazienza porta lontano.
“Sorte nascosta in una conchiglia
forse una Sirena mi canta negli occhi
O il fuoco del vulcano insegue i miei remi …”
E mi stanco la carne,
e mi stanco la carne,
e mi stanco la carne …
Солёная вода это не только море.
Как тюрьма, сеть вывешенная сушиться...
Девушка...
Ветер спокойствия направляет на Надир.
Лодка, замеченная с берега , не приходит.
«Мало лун ещё на горизонте,
Небо – невидящий
наблюдатель»
Золотисто-солёное солнце
на сдержанной утренней работе
Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Все дороги ведут в море
Несёт корабль
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Построю дом из тишины, чтобы ты отдохнул,
Прикрою рукой небо, чтоб оно замолчало.
Где ночь — это Азия,
не меняет цвет...
Море, оно внутри -
вода тоже может жечь,
но только ради любви.
Гневно молвлю волнам:
"Ах, Божественное знамение, где же ты?"
Корабль несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
Все дороги ведут в море
Несёт корабль
несёт моряка
Несёт терпение ...
Терпение ведёт далеко.
« Жребий судьбы спрятанный в ракушке,
может это Сирена поёт мне в глаза,
или огонь вулкана бежит следом за моими вёслами...»
Изматываю свою плоть,
Изматываю свою плоть,
Изматываю свою плоть ...
Понравился перевод?
Перевод песни La donna del marinaio — Funambolici Vargas
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений