Bisogna che lo affermi fortemente che, certo, non appartenevo al mare anche se i Dei d'Olimpo e umana gente mi sospinsero un giorno a navigare. E se guardavo l'isola petrosa, ulivi e armenti sopra a ogni collina c'era il mio cuore al sommo d'ogni cosa, c'era l'anima mia che è contadina. Un'isola d'aratro e di frumento senza le vele, senza pescatori. Il sudore e la terra erano argento, il vino e l'olio erano i miei ori....
Ma se tu guardi un monte che hai di faccia senti che ti sospinge a un altro monte, un'isola col mare che l'abbraccia ti chiama a un'altra isola di fronte. E diedi un volto a quelle mie chimere, le navi costruii di forma ardita, concavi navi dalle vele nere e nel mare cambiò quella mia vita... E il mare trascurato mi travolse, seppi che il mio futuro era sul mare con un dubbio però che non si sciolse, senza futuro era il mio navigare...
Ma nel futuro trame di passato si uniscono a brandelli di presente, ti esalta l'acqua e al gusto del salato brucia la mente. E ad ogni viaggio reinventarsi un mito a ogni incontro ridisegnare il mondo e perdersi nel gusto del proibito sempre più in fondo...
E andare in giorni bianchi come arsura, soffio di vento e forza delle braccia, mano al timone, sguardo nella prua. Schiuma che lascia effimera una traccia. Andare nella notte che ti avvolge scrutando delle stelle il tremolare. In alto l'Orsa è un segno che ti volge diritta verso il nord della Polare. E andare come spinto dal destino verso una guerra, verso l'avventura e tornare contro ogni vaticinio contro gli Dei e contro ogni paura.
E andare verso isole incantate, verso altri amori, verso forze arcane, compagni persi e navi naufragate per mesi, anni o soltanto settimane... La memoria confonde e dà l'oblio, chi era Nausicaa e dove le sirene? Circe e Calypso perse nel brusio di voci che non so legare assieme. Mi sfuggono il timone, vela, remo, la frattura fra inizio ed il finire, l'urlo dell'accecato Polifemo ed il mio navigare per fuggire...
E fuggendo si muore e la mia morte sento vicina quando tutto tace sul mare, e maledico la mia sorte, non provo pace. Forse perché sono rimasto solo, ma allora non tremava la mia mano e i remi mutai in ali al folle volo oltreumano...
La via del mare segna false rotte, ingannevole in mare ogni tracciato, solo leggende perse nella notte perenne di chi un giorno mi ha cantato donandomi però un'eterna vita racchiusa in versi, in ritmi, in una rima, dandomi ancora la gioia infinita di entrare in porti sconosciuti prima...
Мне нужно сразу заявить, Что море, конечно же, не было моей стихией, Хотя боги Олимпа и род людской Вынудили меня пуститься однажды в плавание. И если я смотрел на каменистый остров, Оливковые деревья и стада по всем холмам, Над этим всем парило моё сердце, Моя крестьянская душа. Остров плугов и пшеницы Без парусов, без рыболовов. И были серебром испарина с землёю, Вино и масло были моим златом...
Но если взглянешь ты на гору пред собою, То ощутишь, как она тебя влечёт к другой горе, Остров, морской водой объятый Тебя зовёт к другому острову, напротив. И обратил я взор к своим мечтаниям, Построил корабли с обликом дерзким, Вогнутые корабли с чёрными парусами И в море изменил я свою жизнь... И море, безучастное, меня швыряло, И я узнал, грядущее моё связано с морем, Но всё-же с неисчезающим сомнением, Без будущего было моё плавание...
Но в будущем, нити былого Соединяются с лохмотьями настоящего, Вода тебя в восторг ввергает, от вкуса соли Пламенеет разум. И с каждым плаванием вновь выдумывать себе миф, С каждой встречей перечерчивать мир И погрязать во вкусе запретного Всё глубже...
И плыть в дни, белые, как зной, Дуновение ветра и сила рук, Рука на штурвале, взгляд устремлённый на нос судна, Пена ненадолго оставляет след. Плыть в обволакивающей ночи Взирая на мерцание звёзд. Вверху Медведица, тот знак, который тебя направляет Вправо, к северу, к звезде Полярной. И плыть, словно движимый судьбою, По направлению к войне, навстречу приключению, И возвращаться вопреки всем предсказаниям, Наперекор Богам и вопреки всем страхам.
И плыть к зачарованным островам, К другой любви, к непостижимым силам, Потерянным товарищам, судам, на дно ушедшим, Месяцы, годы или всего недели... Путается память, принося забвение, Кем была Навсика́я1 и где же сирены? Цирце́я2 и Калипсо3, затерянные в шуме Голосов, которые я не могу связать друг с другом. От меня ускользают штурвал, парус, весло, Разрыв между началом и завершением, Крик ослеплённого Полифема4 И моё бегство вплавь...
И убегая умираю, и моя смерть, Я чувствую её близость, когда всё смолкает На море, и проклинаю свою судьбу, Не нахожу покоя. Быть может оттого, что я один остался, Но тогда моя рука не дрожала И вёсла я сменил на крылья, в безумном полёте Сверхчеловека...
Морской путь обозначает неверные маршруты, На море призрачна любая трасса, И лишь легенды, затерянные в ночи Вечной, о ком однажды мне были спеты, Даруя мне всё же вечную жизнь, Сокрытую в стихах, ритмах, рифме, Даруя вновь мне безграничную радость Входить в порты, неведомые прежде...
1) Навсика́я, Навзика́я (др.- греч. Ναυσικάα) — в древнегреческой ифологии прекрасная дочь царя феаков Алкиноя, героиня поэмы Гомера «Одиссея», спасительница главного героя.
2) Цирце́я — в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды (или Персы). По некоторым авторам, дочь Аполлона и Эфеи.
3) Кали́псо (др.- греч. Καλυψώ — «та, что скрывает») — в древнегреческой мифологии прелестная нимфа острова Огигия на Крайнем западе, куда попал спасшийся Одиссей на обломке корабля, и с которой он провёл там семь лет.
4) Полифе́м (др.-греч. Πολύφημος, «много
упоминаемый в песнях и легендах») — в древнегреческой мифологиижестокий циклоп, сын Посейдона и нимфы Фоосы
Понравился перевод?
Перевод песни Odysseus — Francesco Guccini
Рейтинг: 5 / 51 мнений
2) Цирце́я — в греческой мифологии дочь Гелиоса и океаниды Персеиды (или Персы). По некоторым авторам, дочь Аполлона и Эфеи.
3) Кали́псо (др.- греч. Καλυψώ — «та, что скрывает») — в древнегреческой мифологии прелестная нимфа острова Огигия на Крайнем западе, куда попал спасшийся Одиссей на обломке корабля, и с которой он провёл там семь лет.
4) Полифе́м (др.-греч. Πολύφημος, «много
упоминаемый в песнях и легендах») — в древнегреческой мифологиижестокий циклоп, сын Посейдона и нимфы Фоосы