Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Italia 21 (Francesco Gabbani)

Italia 21

Италия 21


Uno. Pane e vino certo non ci manca
Due. Neanche il sole in quest’Italia santa
Tre. Una penisola col tacco a spillo
Quattro. Tutti parlano, ci manca solamente il grillo
Ci manca solamente il grillo

Cinque. San Gennaro, grazie che ci Sei!
Sette. Senza di te che numeri giocherei?
Otto. La nazione piscia controvento
Nove. Ma noi siamo tutti fieri del Risorgimento
Siamo tutti fieri del Risorgimento

Dieci. Chi svolta il mese con il contagocce
Undici. A chi la polpa e a chi le bucce
Dodici. Per fortuna arriva il primo maggio
Tredici. Abbiamo tante, tante fave ma non c’è il formaggio
Abbiamo tante fave ma non c'è formaggio

Quattordici. C’è chi magna e non fa una piega
Quindici. Ma alla fine cosa ce ne frega?
Sedici. Tutti fermi, inizia la partita
Diciassette porta sfiga. Il corno in terra, cazzo! È già finita
È già finita, è già finita.

Aggiungi il tuo numero
Fra tutti quanti
Aggiungi il tuo numero
Siamo tutti contenti
A te la tua scelta
Credimi è vero
Anche 'sta volta
Sarai prigioniero

Diciotto. Viva l’Italia col microfono in mano
Diciannove. Canto anch’io che sono un italiano
Venti. Un bel bicchiere di rosso e due pennette
Ventuno. Due cazzeggi all’osteria e un Tressette

Osteria numero sette! (paraponziponzipo)
Il salame piace a fette
dammela a me, biondina
dammela a me, biondà!

Раз. Хлеба и вина у нас вдоволь,
Два. Солнца в благословенной Италии тоже хватает,
Три. Полуостров на высоком каблуке,
Четыре. Все болтают,1 не хватало только Грилло!2
Не хватало только Грилло!

Пять. Сан Дженнаро3, спасибо, что ты (Ш)есть!4
Семь. Без тебя на какие цифры бы я ставил?5
Восемь. Нация писает против ветра,6
Девять. И все мы ужасно гордимся Рисорджименто!7
Все мы ужасно гордимся Рисорджименто!

Десять. Кто-то едва сводит концы с концами,
Одиннадцать. Кому мякоть, кому кожура,
Двенадцать. К счастью, наступает 1 мая,
Тринадцать. У нас много, много бобов, но нет сыра!8
Много бобов, но нет сыра!

Четырнадцать. Кто-то лопает и в ус не дует,
Пятнадцать. В конце концов, кому какое дело?
Шестнадцать. Все по местам, матч начинается,
Семнадцать приносит несчастье9, сплюнь три раза, чёрт, уже поздно!
Уже поздно, уже поздно!

Добавь свой номер
Ко всем прочим,
Добавь свой номер,
Все счастливы,
Тебе решать,
Честное слово, это правда.
И в этот раз
Ты попадёшься.

Восемнадцать. Да здравствует Италия с микрофоном в руке!
Девятнадцать. Я тоже пою, я же итальянец!10
Двадцать. Добрый стакан красного вина, чуток макарон,
Двадцать один. Потасовка в баре и «Три семёрки»!11

Остерия номер семь,12 парапонципонципо!
Колбасу лучше тонко нарезать!13
Давай-ка, блондиночка,
Давай, не ломайся!


1) Возможно, болтовня сопоставлена с цифрой 4 из-за выражения «fare quattro chiacchiere» — «поболтать» (дословно «сделать четыре болтовни»).
2) Это может быть как отсылкой к Говорящему Сверчку (Grillo parlante) — рассудительному персонажу из сказки «Пиноккио», так и к имени политика Беппе Грилло, основателя движения «Пять звёзд»».
3) Сан-Дженнаро или Святой Януарий, почитаемый христианский святой.
4) Слово «шесть» и «(ты) есть» по-итальянски звучит одинаково, «sei».
5) В Италии нередко молятся святым перед тем, как решить, на какие цифры ставить в лотерее, лото и т.д.
6) Отсылка к пословице «Chi piscia controvento si bagna i pantaloni» — досл. «кто писает против ветра, намочит штаны», о тех, кто безрассудно ввязывается в заведомо проигрышную борьбу.
7) Рисорджименто (дословный перевод — «возрождение») — историческая эпоха и одноимённое движение итальянского народа за воссоединения раздробленной Италии. Завершилось в 1870 году объединением страны под одним флагом после серии войн.
8) Fave e pecorino (зелёные бобы и сыр из овечьего молока) — Традиционное итальянское блюдо. В песне гарнира (бобов) много, но основного блюда (сыра) нет.
9) В Италии число 17 традиционно считается несчастливым. Дело в том, что в написании римскими цифрами (XVII) оно напоминало римлянам слово «VIXI» — форму глагола «жить» в прошедшем времени, «жил». Раньше его писали на могилах, с тех пор число 17 ассоциируется у итальянцев со смертью.
10) «Sono un italiano» («Я итальянец») — отсылка к знаменитой песне Тото Кутуньо «L'italiano», которую перепевало множество артистов, в том числе и Франческо Габбани
11) Тресетте («три семёрки») — традиционная карточная игра.
12) Далее следует непереводимый фольклор.
13) На мотив «Le Osterie» — популярной в Италии фривольной народной песенки:
«Osteria numero zero
vedo un prete tutto nero
che con mille contorsioni
suona il piano coi coglioni.

Osteria numero uno
al casino non c'è nessuno
ci sono solo preti e frati
che si inculano beati.

Osteria numero due
le mie gambe fra le tue
le tue gambe fra le mie
fanno mille porcherie».
и т.д.

Куплет, связанный с цифрой 7, в одном из вариантов звучит так:
«Osteria numero sette
il salame piace a fette
ma alle donne caso strano
il salame piace sano».
Другой вариант:
«...Ma alle donne per davero
Il salame piace intero»
То есть:
«Остерия номер семь,
Колбасу лучше тонко нарезать,
Но женщинам, вот странность,
Колбаса нравится целой».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Italia 21 — Francesco Gabbani Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Italia 21 (Singolo)

Italia 21 (Singolo)

Francesco Gabbani


Треклист (1)
  • Italia 21

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Завтра

21.04.(1978) День Рождения испанской певицы, поющей в жанрах фламенко, поп и андалузская копла Diana Navarro