lyrsense.com

Перевод песни Pablo (Francesco De Gregori)

Pablo Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Pablo

Пабло

Mio padre seppellito un anno fa,
nessuno più coltivare la vite.
Verderame sulle sue poche poche unghie
e troppi figli da cullare.

E il treno io l'ho preso e ho fatto bene.
Spago sulla mia valigia non ce n'era.
Solo un po' d'amore la teneva insieme,
solo un po' di rancore la teneva insieme.

Il collega spagnolo non sente, non vede, ma parla
del suo gallo da battaglia e la latteria,
diventa terra.
Prima parlava strano e io non lo capivo,
però il pane con lui lo dividevo
e il padrone non sembrava poi cattivo.

Hanno pagato Pablo, Pablo è vivo.
Hanno pagato Pablo, Pablo è vivo.
Hanno pagato Pablo, Pablo è vivo.
Hanno pagato Pablo, Pablo è vivo.

Con le mani io posso fare castelli,
costruire autostrade e parlare con Pablo.
Lui conosce le donne e tradisce la moglie
con le donne con il vino e con la Svizzera verde.

E se un giorno è caduto, è caduto per caso
pensando al suo gallo o alla moglie ingrassata
come da foto.
Prima parlava strano e io non lo capivo,
però il fumo con lui lo dividevo
e il padrone non sembrava cosi cattivo.

Hanno ammazzato Pablo, Pablo è vivo.
Hanno ammazzato Pablo, Pablo è vivo.
Hanno ammazzato Pablo, Pablo è vivo.
Hanno ammazzato Pablo, Pablo è vivo.

Мой отец, похороненный год назад,
Некому больше растить виноградные лозы.
Медный купорос на его ногтях
И слишком много детей, которым нужна забота.

И я сел на поезд и поступил разумно.
Мой чемодан не был перевязан бечёвкой.
Ему не давала раскрыться лишь капля любви,
Ему не давала раскрыться лишь капля злобы.

Товарищ — испанец, он не слышит, не видит, но говорит
О своём бойцовском петухе и молочной ферме,
Она приходит в упадок.
Поначалу его речь казалась странной я и не понимал его,
Однако я делил с ним заработок,
А потом и хозяин, не казался негодяем.

Они заплатили Пабло, Пабло жив.
Они заплатили Пабло, Пабло жив.
Они заплатили Пабло, Пабло жив.
Они заплатили Пабло, Пабло жив.

Руками я могу возводить башни,
Сооружать автострады, общаться жестами с Пабло.
Он завязывает знакомства с женщинами и изменяет жене
С женщинами, вином и зелёной Швейцарией.

И если однажды упал он, то он упал по воле случая,
Думая о своём петухе или располневшей жене,
Словно с фотографии..
Поначалу его речь казалась странной я и не понимал его,
Но я делил с ним курево,
И хозяин не казался таким негодяем.

Они погубили Пабло, Пабло жив.
Они погубили Пабло, Пабло жив.
Они погубили Пабло, Пабло жив.
Они погубили Пабло, Пабло жив.

Автор перевода — Sanchez
Страница автора
Одна из песен Francesco De Gregori, текст которой заставляет задаться вопросом, вызывает любопытство, о ком же всё таки идёт речь, кто же этот, такой загадочный, Пабло. Поэтому ниже привожу некоторые пояснения, позволяющие понять смысл текста этой композиции.

Повествование автор текста, Francesco De Gregori, ведёт от первого лица, от имени молодого человека, юноши, являющегося, судя по всему старшим сыном умершего год назад небогатого фермера ("Mio padre seppellito un anno fa...") и который теперь волей-неволей вынужден отправиться на поиски заработка в Швейцарию ("...Il treno io l'ho preso e ho fatto bene...") , поскольку у него осталось много малолетних братьев, сестёр, которых теперь ему нужно прокормить ("i troppi figli da cullare"). Строки ("Solo un po' d'amore la teneva insieme, solo un po' di rancore la teneva insieme") наводят на мысль что этот парень с чемоданом покидает родину неохотно, вынужденно, испытывая любовь, скучая по своей семье и одновременно питая злобу к сложившимся обстоятельствам, выпавшей на его долю судьбе.

В Швейцарии парень нанимается работать строителем ("сon le mani io posso fare castelli, costruire autostrade"), там и завязывается его знакомство с другим рабочим, Пабло, одним из испанских эмигрантов, также вынужденным по каким-то причинам податься на поиски прибыльной работы за пределы своей, испаноговорящей страны ("parlava strano e io non lo capivo"). Язык, на котором разговаривает Пабло первое время непонятен и с ним приходится общаться жестами ("сon le mani io
posso... parlare con Pablo"). Позже из слов испанца становится понятно, что на родине у него осталась жена, приходящая в упадок молочная ферма. Был и бойцовский петух, которого он держал для петушиных боёв.

По строкам ("E se un giorno e caduto, e caduto per caso pensando al suo gallo o alla moglie ingrassata") понимаем, что с Пабло случается беда, несчастный случай во время строительных работ, возможно допущенный по вине организаторов работы ("Hanno ammazzato..."). Однако остаются сомнения, погибает ли он, оставаясь живым в памяти того юноши, либо же лишается трудоспособности, становится инвалидом, ("Il collega spagnolo non sente, non vede, ma parla") и под ("hanno ammazzato Pablo, Pablo e vivo") подразумевается что жизнь его загублена в результате этой травмы, хоть он и остался жив.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

La valigia dell'attore

La valigia dell'attore

Francesco De Gregori


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни