lyrsense.com

Перевод песни Favola (Eros Ramazzotti)

Favola Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Favola

Сказка

E raccontano che lui si trasformò
in albero e che fu
per scelta sua che si fermò
e stava lì a guardare
la terra partorire fiori nuovi
così
fu nido per conigli e colibrì
il vento gl'insegnò i sapori di
di resina e di miele selvatico
e pioggia lo bagnò
la mia felicità - diceva dentro se stesso -
ecco... ecco... l'ho trovata ora che
ora che sto bene
e che ho tutto il tempo per me
non ho più bisogno di nessuno
ecco la bellezza della vita che cos'è
"ma un giorno passarono di lì
due occhi di fanciulla
due occhi che avevano rubato al cielo
un po' della sua vernice"
e sentì tremar la sua radice
quanto smarrimento d'improvviso dentro sé
quello che solo un uomo senza donna sa che cos'è
e allungò i suoi rami
per toccarla
capì che la felicità non è mai la metà
di un infinito
ora era insieme luna e sole
sasso e nuvola
era insieme riso e pianto
o soltanto
era un uomo che cominciava a vivere
ora
era il canto che riempiva
la sua grande
immensa solitudine
era quella parte vera
che ogni favola d'amore
racchiude in sé
per poterci credere

И рассказывают, что он превратился
В дерево, и что это был
Его выбор — остановиться
И смотреть,
Как земля рождает новые цветы.
Таким образом,
Он стал убежищем для кроликов и колибри.
Ветер его обучил вкусу
Смолы и дикого мёда,
А дождь его полил.
«Моё счастье» — говорил он про себя —
«Вот, вот, я нашел его сейчас, когда
Когда мне хорошо,
И когда всё время я посвящаю себе,
И мне больше никто не нужен.
Вот что такое красота жизни!"
Но однажды мимо проходила
Девушка с такими глазами!
Пара глаз, укравших у неба
Немного его краски...
И он почувствовал, как задрожали корни,
И сколько вдруг смятения внутри себя,
Такого, про которое знает лишь мужчина без женщины.
И он протянул свои ветви,
Чтоб дотронуться до неё.
Он понял, что счастье никогда не бывает только половиной
Бесконечного.
Теперь были вместе луна и солнце,
Камень и облако.
Были вместе смех и плач.
Или только
Был мужчина, который начинал жить.
Теперь
Было пение, наполнявшее
Его великое,
Безграничное одиночество.
Это была та самая, настоящая часть,
Которую каждая сказка о любви
Содержит в себе,
Чтобы можно было в нее поверить.

Автор перевода — Sebastiano
Страница автора

Песня обыгрывает сказку Германа Гессе «Превращения Пиктора», в которой главный герой, ставший одиноким деревом, находит свою вторую половину, «светловолосую девушку в голубом платье». Они сливаются в любви в одно дерево, которое становится отражением райского равновесия, обретя дар превращения. «...Из половины стал целым».

Также эта песня представлена в исполнении:
Eros Ramazzotti: Fábula  

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться




Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

25.09.(1955) День рождения небезызвестного Zucchero