lyrsense.com

Перевод песни Datti fuoco (Emil)

Datti fuoco Рейтинг: 4 / 5    4 мнений


Datti fuoco

Гори в аду!

Come gli ombrelli che non hanno possessori
specialmente finiti i temporali
anche per gli accendini dici, di averne uno uguale
se proprio ne hai bisogno, vattelo a comprare

Così puoi darti fuoco lentamente
che a farsi esplodere son capaci tutti
forse troverai anche il modo, e qualcuno illuminare
io partirei dall'alluce, e inizierei a scaldare

Ma non ti lamentare
chiunque ha bisogno di qualcuno
con cui litigare
a Natale ci possiamo anche arrivare

Sempre ammesso che prima non ti dai fuoco
fallo per errore o fallo anche per gioco
datti fuoco in fretta so che è divertente
tu non ascoltare ciò che dice la gente

Ho un'idea per te perché non ti dai fuoco
fallo per errore o fallo anche per gioco
datti fuoco in fretta so che è divertente
tu non ascoltare ciò che dice la gente

Datti fuoco, anche per gioco oh
datti fuoco, anche per gioco oh
datti fuoco, anche per gioco oh

Sempre ammesso che prima non ti dai fuoco
fallo per errore o fallo anche per gioco
datti fuoco in fretta so che è divertente
tu non ascoltare ciò che dice la gente

Ho un'idea per te perché non ti dai fuoco
fallo per errore o fallo anche per gioco
datti fuoco in fretta so che è divertente
tu non ascoltare ciò che dice la gente

Datti fuoco, anche per gioco oh
datti fuoco, anche per gioco oh
datti fuoco, anche per gioco oh

Как и про бесхозные зонтики,
особенно когда закончились дожди,
так и про зажигалки ты говоришь, что хочешь такую же.
Если они тебе так нужны — иди и купи себе!

И тогда сможешь не спеша запалить себя,
взорваться-то — дело нехитрое,
вдруг ты изобретёшь особый способ и просветишь кого-нибудь.
Я бы начал с пальцев ног — и уже бы стало тепло.

И не жалуйся —
каждому кто-нибудь нужен,
с кем поругаться.
В Рождество и до нас это дойдёт.

Если, конечно, ты ещё не спалила себя,
сделай это ненароком или забавы ради.
Спали себя, не мешкай, это ж так весело!
И не слушай, что другие говорят.

У меня идея: чего бы тебе не предать себя огню?
Сделай это ненароком или забавы ради.
Спали себя, не мешкай, это ж так весело!
И не слушай, что другие говорят.

Гори в аду, хоть забавы ради!
Гори в аду, хоть забавы ради!
Гори в аду, хоть забавы ради!

Если, конечно, ты ещё не спалила себя,
сделай это ненароком или забавы ради.
Спали себя, не мешкай, это ж так весело!
И не слушай, что другие говорят.

У меня идея: чего бы тебе не предать себя огню?
Сделай это ненароком или забавы ради.
Спали себя, не мешкай, это ж так весело!
И не слушай, что другие говорят.

Гори в аду, хоть забавы ради!
Гори в аду, хоть забавы ради!
Гори в аду, хоть забавы ради!

Автор перевода — Дмитрий
Страница автора
Datti fuoco — пожелание-проклятие, аналогом которому в русском могут служить «убейся об стену», «выпей яду».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Cosa farà stasera Bob Dylan?

Cosa farà stasera Bob Dylan?

Emil


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни