Two in the morning, dry-dock town The river roll away in the night Little gypsy moth she's all tied down She quiver in the wind and the light
Yeah and a sailing ship just held down in chains From the lazy days of sail She's just lying there in silent pain He lean on the tourist rail
A mother and her baby and the college of war In the concrete grave You never wanna fight against the river law Nobody rules the waves Yeah and on a night when the lazy wind is a-wailing Around the Cutty Sark Single handed sailor go sailing Sailing away in the dark
He's upon the bridge on the self same night The mariner of dry dock land Two in the morning, but there is one green light And a man on the barge of sand She's gonna slip away below him Away from the things he's done But he just shouts "Hey man, what do you call this thing?" He could have said "Pride of London" On a night when the lazy wind is a-wailing Around the Cutty Sark Yeah the single handed sailor go sailing Sailing away in the dark
Два часа ночи, территория сухого дока. Река бежит и исчезает в ночи. Маленькая бабочка шелкопряда увязла в паутине, Она трепещется в свете на ветру.
А закованный в цепи парусник Томится здесь с самых дней парусной эпохи. Она просто лежит там, в безмолвном страдании, А он прислонился к ограждению от туристов.
Они словно мать и дитя, заключённые в бетонную могилу На набережной военного колледжа. Против речного права не пойдешь, Волнам не прикажешь. И когда ночью пронизывающий ветер завывает Вокруг Катти Сарк, Мореплаватель в одиночку выходит в море под парусом, И исчезает в темноте1
Этой ночью он один на мостике — Моряк сухого дока. Два часа ночи, но один зеленый огонь всё-таки горит. Это баржа с песком, и на её палубе стоит человек. Она сейчас пройдёт мимо, Вдали от его славных дел, Но он всё-таки кричит: «Эй, приятель, как ты всё это назовешь?» Тот мог бы ему ответить: «Гордость Лондона». Когда ночью пронизывающий ветер завывает Вокруг Катти Сарк, Мореплаватель в одиночку выходит в море под парусом, И исчезает в темноте2.
1) Ка́тти Сарк (Cutty Sark) — один из наиболее известных и единственный сохранившийся на данный момент парусный чайный клипер. Был построен в 1869 году, в 1954 году был поставлен в сухой док на берегу Темзы в Гринвиче (Лондон, Великобритания) и является популярной у туристов достопримечательностью. Песня посвящена известному английскому мореплавателю Френсису Чичестеру (Francis Chichester (1901-1972), который в 1967 году совершил в одиночку кругосветное плавание на парусной яхте. Его судно называлось Бабочка шелкопряда IV (Gypsy moth IV). После смерти Чичестера в 1972 году оно было помещено в сухой док неподалеку от Катти Сарк и открыто для туристов. В песне его яхта метафорически сравнивается с попавшей в паутину бабочкой, а парусник — это Катти Сарк. Из-за разницы в размерах эти два судна называются здесь — мать и дитя.
2) Зеленый огонь — правый бортовой огонь, горящий на проходящей мимо барже. А моряк сухого дока, это присутствующий в песне образ Френсиса Чичестера, который будто бы поднялся ночью на мостик своей яхты, и обращается к человеку на палубе проходящей мимо баржи с просьбой оценить свой подвиг.
Понравился перевод?
Перевод песни Single handed sailor — Dire Straits
Рейтинг: 5 / 518 мнений
2) Зеленый огонь — правый бортовой огонь, горящий на проходящей мимо барже. А моряк сухого дока, это присутствующий в песне образ Френсиса Чичестера, который будто бы поднялся ночью на мостик своей яхты, и обращается к человеку на палубе проходящей мимо баржи с просьбой оценить свой подвиг.