Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни The ballad of John and Yoko (Beatles, the)

The ballad of John and Yoko

Баллада о Джоне и Йоко


Standing in the dock at Southampton,
Trying to get to Holland or France.
The man in the mac said,
"You've got to turn back".
You know they didn't even give us a chance.

Christ you know it ain't easy,
You know how hard it can be.
The way things are going
They're going to crucify me.

Finally made the plane into Paris,
Honey mooning down by the Seine.
Peter Brown called to say,
"You can make it O.K.,
You can get married in Gibraltar, near Spain".

Christ you know it ain't easy,
You know how hard it can be.
The way things are going
They're going to crucify me.

Drove from Paris to the Amsterdam Hilton,
Talking in our beds for a week.
The newspapers said,
"Say what you doing in bed?"
I said, "We're only trying to get us some peace".

Christ you know it ain't easy,
You know how hard it can be.
The way things are going
They're going to crucify me.

Saving up your money for a rainy day,
Giving all your clothes to charity.
Last night the wife said,
"Oh boy, when you're dead
You don't take nothing with you
But your soul - think!"

Made a lightning trip to Vienna,
eating chocolate cake in a bag.
The newspapers said, "She's gone to his head,
They look just like two gurus in drag".

Christ you know it ain't easy,
You know how hard it can be.
The way things are going
They're going to crucify me.

Caught an early plane back to London.
Fifty acorns tied in a sack.
The men from the press said,
"We wish you success,
It's good to have the both of you back".

Christ you know it ain't easy,
You know how hard it can be.
The way things are going
They're going to crucify me.

Мы торчим в порту Саутгемптон,
Плещется пред нами Ламанш.
Но парень в плаще нам:
«Ребята, в’обще,
Паром не даст вам даже маленький шанс1».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Что ж летим в Париж2, там на Сене
Наш медовый месяц идет.
Питер Браун звонит:
«Нет проблем», – говорит.
«Все для женитьбы в Гибралтаре вас ждет3».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Хилтон, Амстердам, всю неделю
Из постели треплем эфир4.
Газеты – орать:
«Ну и при чем здесь кровать?»
А мы – им: «Надо же бороться за мир!»

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Собирая денежки на черный день,
Бедным – всю одежду – к чертям её.
Ночью жены бред:
«Парень, на тот свет
Ты только душу свою
чистую возьмешь – вот!»

Быстренько смотались мы в Вену.
Ели кекс, накрывшись мешком5.
Вся пресса давно звонит об одном:
«Два этих гуру в женском ходят вдвоём».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Ранним рейсом мы снова в Лондон.
Сумка желудями полна6.
Газетчики нам:
«Успехов всяческих вам!
Вы возвратились, и ликует страна».

Ах, как это не просто!
Ты, боже, знаешь один
Про крестные муки,
Что ждут меня впереди.

Автор перевода — rogers

1) – первоначальный план Леннона состоял в том, чтобы зарегистрировать брак с Йоко на пароме, где-нибудь посередине между Англией, Францией и Голландией. Однако разрешение не было получено. Кто такой «человек в плаще» (man in the mac), неизвестно.
2) – Леннон несколько преувеличивает мытарства: для перелета в Париж он зафрахтовал чартерный рейс, для себя, Йоко и команды.
3) – бракосочетание состоялось в Британском консульстве. Процедура заняла чуть больше часа.
4) – речь идет об известном «постельном интервью», которое Джон и Йоко подавали как значительную миротворческую акцию.
5) – в Вене состоялась презентация фильма Йоко “Rape”, во время которой «виновники торжества» сидели на полу, накрывшись черным мешком (лопать при этом кексы – вполне в их духе). Сравнение их с двумя гуру в женской одежде (in drag) вызвано их белоснежными балахонами в индуистском стиле.
6) – речь идет о бредовой идее Леннона собрать сто желудей и разослать их в качестве миротворческих символов ста самым известным людям планеты. При всех усилиях удалось найти только два желудя. Так что, строчка не отражает действительность (из книги Мерль П. Джон и Йоко: Неоконченная баллада»).

Понравился перевод?

*****
Перевод песни The ballad of John and Yoko — Beatles, the Рейтинг: 5 / 5    16 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности