La notte ha fatto sempre figli maschi E noi la ricambiamo con la luce, La stoffa del mio lume è andata in fiamme E adesso a mamma mia chi glielo traduce? Sono basito, mortificato, In fondo ho un estro che non ha significato Se sgravidando lampade alogene Adesso non si vede più!
Mal comune non fa gaudio Tanto tripudio quanto ti odio A campar di solo audio ma sinceramente Scivola, scivola, scivola Dentro una canzone Non mi da preoccupazione!
Il giusto compromesso forse è un cero In modo da trovarci a metà strada, Ma quando l'hai promesso io non c'ero, Che fastidio! Questo stato mi degrada... Il requisito di maggioranza Non ha valore almeno qui nella mia stanza, Collezionando perdite empatiche Ti abbono solo il faro blu!
Mal comune non fa gaudio Se ancora studio questo episodio Alza ancora un po' la radio! fortunatamente Scivola, scivola, scivola Dentro una canzone Non mi da preoccupazione!
L'interruttore rischia di confondere Se prima è su e dopo è giù, L'interruttore rischia di confondere Se prima è su e dopo è giù giù giù, L'interruttore rischia di confondere Se prima è su e dopo è giù giù, L'interruttore rischia di confondere Se prima è su e poi va giù...
L'imperatore rischia di confondere Se prima è su e dopo è giù giù, L'aspiratore rischia di confondere Se prima è su e poi va giù... ehh!
Lo sbattitore rischia di confondere Se prima è su e poi va giù giù, Il professore rischia di confondere Se prima è su e poi va giù...
L'ammiratore rischia di confondere Se prima è su e poi va giù giù giù giù... Il produttore rischia di confondere Se prima è su e poi va giù!
Al comune non fa gaudio Tanto tripudio quanto ti odio A campar di solo audio ma sinceramente Scivola, scivola, scivola Dentro una canzone Non mi da preoccupazione! Fuori c'è il sole che brilla, alza quella tapparella Almeno vedo se sei bella!
La notte ha fatto sempre figli maschi E noi la ricambiamo con la... OFF!
Ночью всегда получались сыновья, А мы чем ей платим, светом? Ткань на моём светильнике сгорела, И как теперь объяснить это маме? Я в обмороке, я просто убит, У меня внутри всё бушует, но это ничего не значит, Понасоздавали галогенных ламп, И вообще ничего не видно!
Мне не нужны чужие советы1! Такое безумие, я так тебя ненавижу! Спасение только в музыке, но, если честно, Проникает, проникает, проникает В душу песня, И я уже ни о чём не беспокоюсь!
Может, свеча — самое то, компромисс? Сойдёмся на полпути? Но ты на это согласилась, когда меня не было, Какая досада! Как это унизительно... Мнение большинства ничего не значит, По крайней мере, здесь, в моей комнате, Коллекционируя кровопотери, Я признаю только голубой фонарь!
Мне не нужны чужие советы1! Я до сих пор возвращаюсь к этому эпизоду, Прибавляю громкости радио, к счастью Проникает, проникает, проникает В душу песня, И я уже ни о чём не беспокоюсь!
Выключатель долго не протянет, Если с ним туда-сюда, Выключатель долго не протянет, Если с ним туда-сюда, сюда, сюда, Выключатель долго не протянет, Если с ним туда-сюда, сюда, Выключатель долго не протянет, Если с ним туда-сюда...
Император долго не протянет, Если он будет туда-сюда... И пылесос долго не протянет, Если с ним туда-сюда, да...
Миксер долго не протянет, Если с ним туда-сюда, да... И профессор не потянет, Если с ним туда-сюда...
Обожатель не потянет, Если с ним туда-сюда, сюда, сюда, сюда... Производитель не потянет, Если всё туда-сюда!
Мне не нужны чужие советы1! Такое безумие, я так тебя ненавижу, Спасение только в музыке, но, если честно, Проникает, проникает, проникает В душу песня, И я уже ни о чём не беспокоюсь! На улице светит солнце, поднимай жалюзи, По крайней мере, я увижу, красива ли ты!
Ночью всегда получались сыновья, Давай отплатим ей кнопкой «выкл»!
Это шуточная песня о паре, которая никак не может договориться, выключать ли свет в моменты близости. Он настаивает на темноте, а она просит оставить свет включённым. В поисках компромисса между ярким белым светом и полной темнотой пара перебирает свечу, фонарик, но решает проблему только музыка.
1) Видоизменённая пословица «Mal comune — mezzo gaudio» — «Разделённая беда — уже наполовину радость» (аналог нашего «на миру и смерть красна»), когда человек не одинок, всё переносится легче. В данном случае пара решает интимные вопросы и «mal comune non fa gaudio» — оттого, что они выносятся на обсуждение с другими, автору не легче.
Понравился перевод?
Перевод песни Figli maschi — Antonio Maggio
Рейтинг: 5 / 52 мнений
1) Видоизменённая пословица «Mal comune — mezzo gaudio» — «Разделённая беда — уже наполовину радость» (аналог нашего «на миру и смерть красна»), когда человек не одинок, всё переносится легче. В данном случае пара решает интимные вопросы и «mal comune non fa gaudio» — оттого, что они выносятся на обсуждение с другими, автору не легче.