Вчера вечером, моя дорогая Нина1, я поднялся... Ты знаешь, куда? Ты знаешь, куда? Туда, где это неблагодарное сердце Меня больше не обидит! Не обидит!
Туда, где огонь обжигает, но, если убежишь, Он держать тебя не будет! Держать тебя не будет! Не будет преследовать тебя, не будет мучить, Если просто взглянешь, просто взглянешь.
Поехали! Поехали! Поехали наверх! Поехали! Поехали! Поехали наверх! Вверх-вниз, вверх-вниз на фуникулере! Поехали наверх! Вверх и вниз!
Фуникулер вознес нас так высоко, так высоко! На самую вершину! На самую вершину! Он поднялся, вернулся, спустился И снова здесь! И снова здесь!
Голова кружится, кружится, Мысли кружатся вокруг тебя! Вокруг тебя! Сердце поет, что в такой день Мы должны обвенчаться! Обвенчаться, дорогая!
Поехали! Поехали! Поехали наверх! Поехали! Поехали! Поехали наверх! Вверх-вниз, вверх-вниз на фуникулере! Поехали наверх! Вверх и вниз!
Вчера вечером, моя дорогая Нина, я поднялся... Ты знаешь, куда? Ты знаешь, куда? Туда, где это неблагодарное сердце Меня больше не обидит! Не обидит!
Туда, где огонь обжигает, но, если убежишь, Он держать тебя не будет! Держать тебя не будет! Не будет преследовать тебя, не будет мучить, Если просто взглянешь, просто взглянешь.
Поехали! Поехали! Поехали наверх! Поехали! Поехали! Поехали наверх! Вверх-вниз, вверх-вниз на фуникулере! Поехали наверх! Вверх и вниз!
Автор перевода — Меломанка :)
Отредактировано lyrsense.com.
1) "Нина" для Италии — не только самостоятельное имя, но и уменьшительно-ласкательная форма имени "Анна".
Песня была написана итальянским журналистом Пеппино Турко, положена на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году и вышла в период невиданного расцвета неаполитанской песни; была создана в ознаменование открытия первого в стране фуникулера — на вулкане Везувий (а также для его рекламы, т. к. в основном туристы предпочитали не пользоваться фуникулером, а подниматься пешком). После выхода песня быстро получила невиданную популярность, а фуникулер вновь начал приносить прибыль.
Понравился перевод?
Перевод песни Funiculì, funiculà! — Anna German
Рейтинг: 4.9 / 513 мнений
1) "Нина" для Италии — не только самостоятельное имя, но и уменьшительно-ласкательная форма имени "Анна".
Песня была написана итальянским журналистом Пеппино Турко, положена на музыку композитором Луиджи Денца в 1880 году и вышла в период невиданного расцвета неаполитанской песни; была создана в ознаменование открытия первого в стране фуникулера — на вулкане Везувий (а также для его рекламы, т. к. в основном туристы предпочитали не пользоваться фуникулером, а подниматься пешком). После выхода песня быстро получила невиданную популярность, а фуникулер вновь начал приносить прибыль.