Il suono
Allora non lo faccio più
L’amore come poesia
Che sembra quasi che non sai
Io qui chi sono e tu chi sei
La foglia, il frutto, il fiore, il ramo…
Il mare che ripete «T’amo»
E cosa c’è lassù?
Se non è il sole è la luna
Io non lo faccio più.
Ossia, se parlo, ascolta il suono
E sotto sotto tu lo fai
tu l’hai già fatto ma fingevi
di dare un senso pure a me
e la parola si spiegava
ma suono già si incamminava
e si insinuava come se
cercassa il sotto dei vestiti
per stare addosso, addosso a te.
Sai e questo tu lo sai
Hai voglia dire ma
L’amore poi non è
Non è capire.
Sai le cose, io le so
Ma le cose che sappiamo
Sulle quali non ci amiamo
Sono tutte infedeltà
Ai bei discorsi che facciamo
E noi parliamo come se
Parlare fosse amare
Parliamo come se
Ci fosse un senso in noi
E diventiamo l’assurdo
Di due persone al mondo
E se ci siamo noi
E’ il mondo che non c’è
L’amore è come la fine
Sappiamo tutto ossia
Che come in tutte le storie
Già dall’inizio è la fine.
E qui c’è l’ora del tramonto
E qui c’è l’alba, il mezzogiorno
E qui c’è l’acqua che trascorre
E rive e ritme torno torno
Le ho fatte io per te
E’ il suono delle parole
E’ come quando ti tocco
E’ come quando ti spogli
Ti togli l’alba di dosso
E il mezzogiorno del giorno
E il rosso del tramonto
E ascolti suono tra di noi
Il suono tra di noi
Ti togli tutto quanto
E ascolti il suono tra noi
Il suono tra di noi
Ti togli l’orologio
E ascolti il tempo tra noi
Il tempo tra di noi.
Я больше этим не занимаюсь,
любовь сама, как поэзия,
которая делает неизведанными
меня и тебя:
листом, фруктом, цветком, веточкой…
морем, повторяющим: «люблю тебя»
А что наверху?
Если не солнце, то луна.
Я больше этим не занимаюсь,
То есть, если говорю, слышится мелодия
и потихоньку ты ее тоже создаешь,
ты ее уже создала, но притворяешься
и, чтобы я понял,
словами ее объясняешь,
но мелодия уже начала движение
и постепенно как бы
пробирается под одежду,
чтобы быть одетой на тебя.
Знаешь и это знаешь ты,
у тебя есть желание сказать, но
ведь любовь
не понять.
Знаешь, то и я знаю,
мы знаем такие вещи,
которые не любим,
они все лживые:
В милых беседах, которые мы проводим,
и мы разговариваем, как будто
говорить значило бы любить,
мы разговариваем, как будто
был бы какой-то смысл,
и становимся двумя нелепыми
людьми в мире
и если это мы,
то это мир, которого нет.
Любовь - это, как конец,
ибо мы знаем,
что и во всех историях
в начале есть конец.
Здесь час заката,
есть утро, полдень,
текущая вода,
берега и рифмы повторения.
Я все это сделал для тебя,
это музыка в словах,
в том как я тебя касаюсь,
как тебя раздеваю,
как снимаю утро с плеч
и полдень дня,
и красный свет заката.
Слушай нашу музыку,
нашу музыку.
Отбрось все
и слушай нашу музыку,
нашу музыку.
Отключи часы
и слушай наше общее время,
наше общее время.
Понравился перевод?
Перевод песни Il suono — Amedeo Minghi
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений