Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Dimmi Tiresia (Vinicio Capossela)

Dimmi Tiresia

Скажи мне, Тиресий1


Dimmi Tiresia
Dal regno dove mai nessuno si è recato
Versami il sangue
Scavami un botro
Un buco per sbirciare tra il mio destino e il Fato
Bevi il mio sangue
Che porti alla memoria la coscienza di chi ero e sono stato
Ma è meglio sapere o non sapere
Aver la conoscenza
Sapere o non sapere
Quello che poi mi sporcherà
Dimmi Tiresia
Affido a te il mio viaggio
Alla tua sentenza
Tu che già sai, com'è filato il mio cammino
Sapere o non sapere
Se la donna mia mi aspetta se è fedele
Sapere o non sapere.

Dimmi Tiresia
Quali stratagemmi dovrò ordire
In quale forma mi dovrò nascondere
Dimmi Tiresia
Ma è meglio sapere o non sapere
E non poter più credere
Sapere e poi dovere
Portare fino in fondo il compito.

Dimmi Tiresia
E' duro profetare
La conoscenza è distanza che separa
La fatica di conoscere
E' più grande fatica di essere creduti?
Dimmi Tiresia
Tu che dimentichi e ricordi e poi dimentichi
E così purifichi
A che mi servirà sapere
Saper il mio destino come già deve compiersi
E poi non esser più creduto dai compagni
Soltanto dai segni nei sogni
Dimmi Tiresia
Togli la sete
Conoscilo e poi scordalo
Bevi di questo Lete
Conoscilo e poi scordalo
La conoscenza è niente senza fede
Conoscilo e poi scordalo
La conoscenza è niente senza fede
La conoscenza è niente senza fede.

Vai oltre il ritorno
Porta sulle spalle un remo
Abbandona la casa e vai errante nel sole
Fino a gente che non batte il dorso del mare
Che non conosce i cibi conditi col sale
Che confonderà il remo con un ventilabro
Un rastrello per spargere intorno sementi
Per pettinarle nelle crine dei venti
Lì lo poserai offrirai sacrifici
La morte ti coglierà dal mare
Consunto da splendente vecchiezza
Tra gente felice attorno
Questo ti dico senza tema nè dubbio.

Говори со мной, Тиресий,
Из королевства, откуда никто никогда не возвращался.
Налей мне крови.
Вырой мне яму.
Дыру, чтоб подглядеть между моей судьбой и роком.
Пей мою кровь,
Чтоб всплыло в памяти сознание того, кто я и кем я был.
Но лучше знать или не знать,
Обладать знанием?
Знать или не знать,
То, что потом вываляет меня в грязи?
Скажи мне, Тиресий.
Доверяю тебе мое путешествие.
Твоему приговору.
Тебе, знающему как извилист мой путь.
Знать или не знать?
Если моя женщина ждет меня, и верна ли мне.
Знать или не знать?

Скажи мне, Тиресий.
Какие хитрости я буду должен замыслить2,
В какой форме я буду должен скрываться?
Скажи мне, Тиресий,
Лучше все же знать или не знать,
И не иметь более веры?
Знать и после быть обязанным
Исполнить до конца свой долг.

Говори со мной, Тиресий,
Пророчествовать не легко,
Знание является разделяющим расстоянием.
Тяжесть знания...
Наибольшая тяжесть в том, чтобы тебе верили?
Говори со мной, Тиресий,
Ты, который забывает и помнит, чтоб забыть,
Очищаясь таким образом.
К чему, на что мне знать?
Знать, что уготовила и готовит мне судьба,
И после быть в неверии у товарищей
И в вере у знаков в снах.
Говори со мной, Тиресий,
Утали жажду.
Узнай это, а потом забудь.
Выпей из этой Леты 3.
Узнай это, а потом забудь.
Знание есть ничто без веры.
Узнай это, а потом забудь.
Знание есть ничто без веры.
Знание есть ничто без веры.

Иди дальше возвращения,
Неся весло на плече.
Оставь дом и отправься в странствие под солнцем.
До людей, которые не знают берега моря.
Которые не знают еды, приправленной солью.
Которые спутают весло с обухом,
С граблей, готовящей почву для семян,
Расчесывающей гриву ветру.
Там ты положишь его, перенесёшь лишения.
Смерть придёт за тобой с моря.
Доживший до блестящей старости,
Окружённый счастливыми людьми.
Это я говорю без страха и сомнения.

Автор перевода — dima ryz
Страница автора

1) Тиресий (др.-греч. Τειρεσίας) — персонаж греческих мифов, слепой прорицатель в Фивах. Сын пастуха Евера и нимфы Харикло; отец прорицательницы Манто.Тиресий появляется (в виде тени) в «Одиссее» Гомера — вызванный из подземного царства, предсказывает Одиссею его дальнейшую судьбу и указывает, как тому следует поступать.

2) Заплести (дословно).

3) Ле́та (греч. Λήθη, «забвение») — в древнегреческой мифологии источник и одна из рек в подземном царстве Аида, река «Забвения».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Dimmi Tiresia — Vinicio Capossela Рейтинг: 5 / 5    7 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Marinai, profeti e balene (Disc 2)

Marinai, profeti e balene (Disc 2)

Vinicio Capossela


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.