De a mucho, de a poco, Pero nunca me equivoco, No pierdo el sentido, no, no. Te vi tan divino, Tomé un poco de vino, Y luego una mala decisión.
Tenía curiosidad de cómo saben Tus labios, tu saliva y tu sudor. Pero acabar así contigo en esta posición, ¡Te juro que no era mi intención!
Oops, te lo advertí, Soy un poco impredecible, Medio psycho bitch, psy-psycho bitch. Oops, ¿qué pasa aquí? ¡Cómo me controlas Cuando tú me tienes así, Lo-loca-lo, lo-loca-lo...!
Oops, te lo advertí, Soy un poco impredecible, Medio psycho bitch, psy-psycho bitch. Oops, pobre de ti, ¡Cómo me controlas Cuando tú me tienes así, Lo-loca-lo, lo-loca por ti!
¿Tú qué me hiciste? Me dañaste la mente. Quise evitarlo, pero me fuí de frente. Ahora la cosa se nos puso caliente. Probaste mi veneno y te volviste creyente.
Tú que te piensas que me montas a pelo, Pero esta yegua a ti te tira en el suelo. Bien que creíste que caí yo primero, Y aunque sé que no es cierto, baby, te sigo el juego.
Tenía curiosidad de cómo saben Tus labios, tu saliva y tu sudor. Pero acabar así contigo en esta posición, ¡Te juro que no era mi intención!
Oops, te lo advertí, Soy un poco impredecible, Medio psycho bitch, psy-psycho bitch. Oops, ¿qué pasa aquí? ¡Cómo me controlas Cuando tú me tienes así, Lo-loca-lo, lo-loca-lo...!
Oops, te lo advertí, Soy un poco impredecible, Medio psycho bitch, psy-psycho bitch. Oops, pobre de ti, ¡Cómo me controlas Cuando tú me tienes así, Lo-loca-lo, lo-loca por ti!
Psycho bitch, Psy-psycho bitch.
Lo-loca-lo. Lo-loca por ti.
Сразу или не сразу2, Но я никогда не ошибаюсь. Не теряю здравый смысл, нет-нет. Я увидела, какой ты божественный, Выпила немного вина, А затем приняла неверное решение3.
Мне было любопытно, каковы на вкус Твои губы, твоя слюна и твой пот4. Но вот чтобы дело приняло такой оборот5, — Клянусь, это не входило в мои намерения!
Упс! Я тебя предупредила! Я слегка непредсказуема, Немного чокнутая, чо-чокнутая. Упс! Что же здесь происходит? Ты берёшь надо мной верх, Когда вот так вот сводишь, Сводишь меня...
Упс! Я тебя предупредила! Я слегка непредсказуема, Немного чокнутая, чо-чокнутая. Упс! Бедненький ты мой6! Ты берёшь надо мной верх, Когда вот так вот сводишь меня, Сводишь меня с ума!
Что ты со мной сделал! Ты словно повредил мой разум. Я хотела этого избежать, но пошла напролом7. И вот теперь нам cтановится жарко8! Ты отведал моего яда — и уверовал в любовь9.
Ты так уверен, что меня легко укротить10. Но эта лошадка сбросит тебя на землю! Ты-то думал, что я первой угодила в сети. И пусть это не так, — я готова тебе подыграть11.
Мне было любопытно, каковы на вкус Твои губы, твоя слюна и твой пот. Но вот чтобы дело приняло такой оборот, — Клянусь, это не входило в мои намерения!
Упс! Я тебя предупредила! Я слегка непредсказуема. Немного чокнутая, чо-чокнутая. Упс! Что же здесь происходит? Ты берёшь надо мной верх, Когда вот так вот сводишь, Сводишь меня...
Упс! Я тебя предупредила! Я слегка непредсказуема, Немного чокнутая, чо-чокнутая. Упс! Бедненький ты мой! Ты берёшь надо мной верх, Когда вот так вот сводишь меня, Сводишь меня с ума!
Letra y música: Jonas Jurström, Victor Thell, Carolina Isabel Colón Juarbe "Gale", Daniela Blau, Ariadna Thalía Sodi Miranda.
1) Английское выражение «psycho bitch» нередко переводят на русский язык фразами «чокнутая с*ка/стерва», «психопат(ка)» и т. д. Однако не всегда стоит понимать его так буквально, поскольку часто оно носит юмористический/иронический оттенок. Всё зависит от контекста. А в этой песне героиня явно подшучивает над собой и сложившейся ситуацией.
2) «De a mucho» — игра слов. «De a poco» — букв. «постепенно; медленно».
3) Глагол «tomar» (брать) в сочетании с определёнными существительными используется как в значении «выпить что-либо», так и «принимать решения».
4) Здесь Талия ссылается на собственные хиты начала 1990-х — «Saliva» и «Sudor».
5) Буквально — «Но дойти до того, чтобы оказаться с тобой в этой позиции, — клянусь, это не входило в мои намерения!».
6) Значение выражений «pobre de mí/ti/él etc.» зависит от контекста. В данном случае героиня имеет в виду: «Бедный ты мой! Тебе со мной будет не так просто!».
7) «Ir de frente» — идиоматическое выражение, означающее, в зависимости от контекста: «действовать напрямую, быть искренним, не ходить вокруг да около; действовать/идти напролом».
8) Буквально — «теперь у нас стало жарко/горячо». Имеется в виду влечение героев друг к другу.
9) Буквально — «попробовал моего яда и стал верующим». Игра слов, в основе которой отсылка к историям, когда фанатики принимали яд, чтобы проверить, удастся ли им выжить чудесным образом.
10) «Montar a pelo» — буквально «ехать без седла». Часто это выражение используется в переносном смысле — «рисковать, не подстраховавшись».
11) Буквально — «Ты подумал, что я попалась первой / что сначала попалась я (в любовные сети). И хотя это неправда, — милый, я тебе подыгрываю».
Понравился перевод?
Перевод песни Psycho b*ch — Thalía
Рейтинг: 5 / 55 мнений
1) Английское выражение «psycho bitch» нередко переводят на русский язык фразами «чокнутая с*ка/стерва», «психопат(ка)» и т. д. Однако не всегда стоит понимать его так буквально, поскольку часто оно носит юмористический/иронический оттенок. Всё зависит от контекста. А в этой песне героиня явно подшучивает над собой и сложившейся ситуацией.
2) «De a mucho» — игра слов. «De a poco» — букв. «постепенно; медленно».
3) Глагол «tomar» (брать) в сочетании с определёнными существительными используется как в значении «выпить что-либо», так и «принимать решения».
4) Здесь Талия ссылается на собственные хиты начала 1990-х —
5) Буквально — «Но дойти до того, чтобы оказаться с тобой в этой позиции, — клянусь, это не входило в мои намерения!».
6) Значение выражений «pobre de mí/ti/él etc.» зависит от контекста. В данном случае героиня имеет в виду: «Бедный ты мой! Тебе со мной будет не так просто!».
7) «Ir de frente» — идиоматическое выражение, означающее, в зависимости от контекста: «действовать напрямую, быть искренним, не ходить вокруг да около; действовать/идти напролом».
8) Буквально — «теперь у нас стало жарко/горячо». Имеется в виду влечение героев друг к другу.
9) Буквально — «попробовал моего яда и стал верующим». Игра слов, в основе которой отсылка к историям, когда фанатики принимали яд, чтобы проверить, удастся ли им выжить чудесным образом.
10) «Montar a pelo» — буквально «ехать без седла». Часто это выражение используется в переносном смысле — «рисковать, не подстраховавшись».
11) Буквально — «Ты подумал, что я попалась первой / что сначала попалась я (в любовные сети). И хотя это неправда, — милый, я тебе подыгрываю».