Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Psycho b*ch (Thalía)

Psycho b*ch

Чокнутая1


De a mucho, de a poco,
Pero nunca me equivoco,
No pierdo el sentido, no, no.
Te vi tan divino,
Tomé un poco de vino,
Y luego una mala decisión.

Tenía curiosidad de cómo saben
Tus labios, tu saliva y tu sudor.
Pero acabar así contigo en esta posición,
¡Te juro que no era mi intención!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, ¿qué pasa aquí?
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca-lo...!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, pobre de ti,
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca por ti!

¿Tú qué me hiciste? Me dañaste la mente.
Quise evitarlo, pero me fuí de frente.
Ahora la cosa se nos puso caliente.
Probaste mi veneno y te volviste creyente.

Tú que te piensas que me montas a pelo,
Pero esta yegua a ti te tira en el suelo.
Bien que creíste que caí yo primero,
Y aunque sé que no es cierto, baby, te sigo el juego.

Tenía curiosidad de cómo saben
Tus labios, tu saliva y tu sudor.
Pero acabar así contigo en esta posición,
¡Te juro que no era mi intención!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, ¿qué pasa aquí?
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca-lo...!

Oops, te lo advertí,
Soy un poco impredecible,
Medio psycho bitch, psy-psycho bitch.
Oops, pobre de ti,
¡Cómo me controlas
Cuando tú me tienes así,
Lo-loca-lo, lo-loca por ti!

Psycho bitch,
Psy-psycho bitch.

Lo-loca-lo.
Lo-loca por ti.

Сразу или не сразу2,
Но я никогда не ошибаюсь.
Не теряю здравый смысл, нет-нет.
Я увидела, какой ты божественный,
Выпила немного вина,
А затем приняла неверное решение3.

Мне было любопытно, каковы на вкус
Твои губы, твоя слюна и твой пот4.
Но вот чтобы дело приняло такой оборот5, —
Клянусь, это не входило в мои намерения!

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Что же здесь происходит?
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь,
Сводишь меня...

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Бедненький ты мой6!
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь меня,
Сводишь меня с ума!

Что ты со мной сделал! Ты словно повредил мой разум.
Я хотела этого избежать, но пошла напролом7.
И вот теперь нам cтановится жарко8!
Ты отведал моего яда — и уверовал в любовь9.

Ты так уверен, что меня легко укротить10.
Но эта лошадка сбросит тебя на землю!
Ты-то думал, что я первой угодила в сети.
И пусть это не так, — я готова тебе подыграть11.

Мне было любопытно, каковы на вкус
Твои губы, твоя слюна и твой пот.
Но вот чтобы дело приняло такой оборот, —
Клянусь, это не входило в мои намерения!

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема.
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Что же здесь происходит?
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь,
Сводишь меня...

Упс! Я тебя предупредила!
Я слегка непредсказуема,
Немного чокнутая, чо-чокнутая.
Упс! Бедненький ты мой!
Ты берёшь надо мной верх,
Когда вот так вот сводишь меня,
Сводишь меня с ума!

Чокнутая,
Чо-чокнутая.

Без ума,
Без ума от тебя!

Автор перевода — Natalia Rivera Rosales
Страница автора

Letra y música: Jonas Jurström, Victor Thell, Carolina Isabel Colón Juarbe "Gale", Daniela Blau, Ariadna Thalía Sodi Miranda.

1) Английское выражение «psycho bitch» нередко переводят на русский язык фразами «чокнутая с*ка/стерва», «психопат(ка)» и т. д. Однако не всегда стоит понимать его так буквально, поскольку часто оно носит юмористический/иронический оттенок. Всё зависит от контекста. А в этой песне героиня явно подшучивает над собой и сложившейся ситуацией.

2) «De a mucho» — игра слов. «De a poco» — букв. «постепенно; медленно».

3) Глагол «tomar» (брать) в сочетании с определёнными существительными используется как в значении «выпить что-либо», так и «принимать решения».

4) Здесь Талия ссылается на собственные хиты начала 1990-х — «Saliva» и «Sudor».

5) Буквально — «Но дойти до того, чтобы оказаться с тобой в этой позиции, — клянусь, это не входило в мои намерения!».

6) Значение выражений «pobre de mí/ti/él etc.» зависит от контекста. В данном случае героиня имеет в виду: «Бедный ты мой! Тебе со мной будет не так просто!».

7) «Ir de frente» — идиоматическое выражение, означающее, в зависимости от контекста: «действовать напрямую, быть искренним, не ходить вокруг да около; действовать/идти напролом».

8) Буквально — «теперь у нас стало жарко/горячо». Имеется в виду влечение героев друг к другу.

9) Буквально — «попробовал моего яда и стал верующим». Игра слов, в основе которой отсылка к историям, когда фанатики принимали яд, чтобы проверить, удастся ли им выжить чудесным образом.

10) «Montar a pelo» — буквально «ехать без седла». Часто это выражение используется в переносном смысле — «рисковать, не подстраховавшись».

11) Буквально — «Ты подумал, что я попалась первой / что сначала попалась я (в любовные сети). И хотя это неправда, — милый, я тебе подыгрываю».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Psycho b*ch — Thalía Рейтинг: 5 / 5    5 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Psycho b*ch (sencillo)

Psycho b*ch (sencillo)

Thalía


Треклист (1)
  • Psycho b*ch

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Ближайшее событие

Сегодня

29.04.1964 День рождения Sugar Ray (Silvio Runge) - бас-гитарист группы Subway to Sally