lyrsense.com

Перевод песни Magazzino 18 (Simone Cristicchi)

Magazzino 18 Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Magazzino 18

Склад №18

Siamo partiti in un giorno di pioggia
Cacciati via dalla nostra terra
Che un tempo si chiamava Italia
E uscì sconfitta dalla Guerra.

Hanno scambiato le nostre radici
Con un futuro di scarpe strette
E mi ricordo faceva freddo
L'inverno del '47…

E per le strade un canto di morte
Come di mille martelli impazziti
Le nostre vite imballate alla meglio
I nostri cuori ammutoliti

Siamo saliti sulla nave bianca
Come l'inizio di un'avventura
Con una goccia di speranza
Dicevi «non aver paura»…

E mi ricordo di un uomo gigante
Della sua immensa tenerezza
Capace di sbriciolare montagne
A lui bastava una carezza…

Ma la sua forza, la forza di un padre
Giorno per giorno si consumava
Fermo davanti alla finestra
Fissava un punto nel vuoto diceva:

Ahhah
Come si fa
A morire di malinconia
Per una terra che non è più mia?

Ahhah
Che male fa
Aver lasciato il mio cuore
Dall'altra parte del mare!

Sono venuto a cercare mio padre
In una specie di cimitero
Tra masserizie abbandonate
E mille facce in bianco e nero.

Tracce di gente spazzata via
Da un uragano del destino
Quel che rimane di un esodo
Ora riposa in questo magazzino.

E siamo scesi dalla nave bianca
I bambini, le donne e gli anziani
Ci chiamavano fascisti
Eravamo solo italiani.

Italiani dimenticati
In qualche angolo della memoria
Come una pagina strappata
Dal grande libro della storia.

Ahhah
Come si fa?!
A morire di malinconia
Per una terra che non è più mia?

Ahhah
Che male fa!
Se ancora cerco il mio cuore
Dall'altra parte del mare.

Quando domani in viaggio
Arriverai sul mio paese
Carezzami ti prego il campanile
La chiesa, la mia casetta!

Fermati un momentino, soltanto un momento
Sopra le tombe del vecchio cimitero
E digli ai morti, digli ti prego
Che non dimentighemo!

Мы двинулись в путь в дождливый день,
Изгнанные с родной земли,
Что некогда звалась Италией,
И которая проиграла войну.

Они обменяли наши корни
На будущее с тесными туфлями,
И я помню, что зимой 47-го
Было холодно…

И на улицах повсюду – смерть,
Как от тысячи безумных ударов,
Наши жизни идеально упакованы,
Наши сердца онемели.

Мы поднялись на белый корабль
Словно отправляясь навстречу приключениям,
С каплей надежды,
Ты говорил: «Не бойся»…

И я помню громадного человека
И его огромную нежность,
Он мог крушить горы,
Ему достаточно было ласки…

Но его сила, отцовская сила,
Таяла изо дня в день,
Он всё время стоял у окна,
Уставившись в пустоту, он говорил:

— А-а-а-а,
Как же так можно?!
Умирать от тоски,
По земле, которая уже не моя.

— А-а-а-а,
Как это больно!
Сердце осталось
По ту сторону моря!

Я приехал, чтобы найти отца
На чём-то вроде кладбища
Среди брошенных вещей
И тысячи чёрно-белых лиц.

Следы людей, унесённых
Ураганом судьбы.
То, что осталось от беженцев
Теперь покоится на этом складе.

И мы спустились с белого корабля:
Дети, женщины, старики…
Они называли нас фашистами,
А мы были просто итальянцами! 1

Итальянцами, потерявшимися
Где-то в глубинах памяти,
Как разорванная страница
Великой книги Истории.

— А-а-а-а,
Как же так можно?!
Умирать от тоски,
По земле, которая уже не моя.

— А-а-а-а,
Как это больно!
Я же до сих пор ищу сердце
На той стороне моря!

Когда завтра, путешествуя,
Ты приедешь в мой городок,
Пожалуйста, погладь колокольню!
Церковь! И мой домик!

Остановились на секундочку, всего на миг
Над могилами на старом кладбище
И скажи мертвым, скажи, я прошу тебя,
Что мы не забудем!

Эта песня – память о беженцах, которые бежали в Триест после Второй мировой войны, оставив свои родные земли, и об ужасах югославской оккупации.

Триест – город в итальянском регионе Фриули-Венеция-Джулия, административный центр одноимённой провинции, отделён от основной части Италии Адриатическим морем.
Во время Второй мировой войны после капитуляции Италии в 1943 году (Италия выступала в этой войне на стороне Германии) Триест оккупировали немецкие войска; в нём действовал концлагерь Рисиера ди Сан Савва. Когда в мае 1945 года основные силы Германии были уничтожены, на итальянские территории начала наступать народная армия Югославии с целью освободить эти земли от фашистского влияния, а впоследствии – присоединить эти территории к югославскому государству. Триест исторически был многонациональным, однако преобладало на его территории итальянское население. Жители провинции создали организацию сопротивления, пытаясь добиться присоединения к Италии. Май 45 года характеризуется многочисленными вооруженными стычками между югославами и итальянцами, множество итальянских партизан было убито и ранено, эти дни стали наиболее кровавыми за всю историю Триеста. Отдельные источники оценивают количество погибших и изгнанных в лагеря в 20 000 человек.

Позже в результате тяжелых переговоров провинция Триест была объявлена независимым государством, а в 1954 году её территория была разделена на зону A, отошедшею к Италии, и зону Б – отошедшую к Югославии, причем Италия получила сам город Триест.
В обеих зонах на тот момент преобладало итальянское население, но по мере развития конфликта, итальянцы из зоны Б покидали родные места. По свидетельствам очевидцев, по дорогам шли длинные ряды телег, мужчины и женщины, дети и старики были вынуждены бежать, увозя с собой домашний скарб и даже своих мертвых в гробах. По приказу нового правительства, даже на кладбищах не должно было остаться итальянцев. Люди увозили вещи, инструменты и всё, что могли, в надежде восстановить в другом месте свой дом или же вернуться в один прекрасный день туда, где они родились. В общей сложности около 350 000 ссыльных, изгнанных с родных земель, находили прибежище в Триесте, где в камерах и на складах в атмосфере ужаса их держали какое-то время на карантине, прежде чем переправить дальше.

Склад №18 – реальная камера, где по сей день находятся личные вещи ссыльных и фотографии тех дней. В настоящее время этот склад – часть музея, посвящённого ужасам второй мировой войны.

Песня стала заглавной для одноимённого спектакля, который Симоне написал в память о жертвах этих событий. С момента выхода спектакль подвергся резкой критике, масштабные обсуждения не прекращаются до сих пор. Даже скандальный заголовок, придуманный для «Magazzino 18» вызвал волну протеста: «Однажды нам станет стыдно за то, что мы боролись против фашизма».
Критики настаивают на однобокости сюжета, поскольку автор ничего не говорит об ужасах итальянского фашизма, о массовых убийствах, насилии и запугивании, связанных с ним. Некоторые даже называют Кристикки фашистом. Тогда как сам автор отвечает: «Меня не интересует политика!» По его версии, речь в спектакле идёт вообще не о политической стороне вопроса, а о драме простых итальянцев, которые были вынуждены на своей шкуре испытать депортацию, массовые убийства, разрушения и поджоги целых деревень.

1) Фраза «Они называли нас фашистами, а мы были просто итальянцами!» — название книги Жана Бернаса, друга и соавтора Кристикки, принимавшего участие в написании сценария.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

07.12.(1978) день рождения певицы Arisa