lyrsense.com

Перевод песни Torna a Surriento (Robertino Loreti)

Torna a Surriento Рейтинг: 4.8 / 5    11 мнений


Torna a Surriento

Вернись в Сорренто

Vide 'o mare quant'è bello!
spira tanta sentimento...
Comme tu, a chi tiene mente,
ca, scetato, 'o faje sunná!

Guarda guá' chistu ciardino,
siente sié' sti sciure 'arancio...
nu prufumo accussí fino,
dint''o core se ne va...

E tu dice: "Io parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da la terra de ll'ammore,
tiene 'o core 'e nun turná?!

Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento...
Torna a Surriento:
famme campá!...

II

Vide 'o mare de Surriento
che tesore tene 'nfunno:
Chi ha girato tutt''o munno,
nun ll'ha visto comm'a ccá!

Guarda, attuorno, sti Ssirene
ca te guardano 'ncantate
e te vònno tantu bene:
Te vulessero vasá!...

E tu dice: "Io parto, addio!"
T'alluntane da stu core...
Da sta terra de ll'ammore,
tiene 'o core 'e nun turná?!

Ma nun mme lassá,
nun darme stu turmiento...
Torna a Surriento:
famme campá!...

Посмотри, насколько красиво море!
Сколько чувств оно внушает...
Как ты — только взглянешь на кого-то,
Как он наяву начинает грезить.

Посмотри вниз, на этот сад.
Понюхай эти цветы апельсиновых деревьев...
Такой тонкий аромат
Проникает прямо в сердце.

А ты говоришь: "Я уезжаю, прощай!"
Ты отдаляешься от этого сердца,
От земли любви.
У тебя хватает смелости не вернуться?

Но не покидай меня,
Не давай мне таких мучений...
Вернись в Сорренто,
Верни меня к жизни!

II

Видишь, море в Сорренто
Какие сокровища держит на дне.
Кто поездил по всему миру,
Не видел такого, как здесь!

Посмотри вокруг, эти сирены,
Зачарованные, смотрят на тебя
И любят тебя так сильно:
Они хотели бы тебя поцеловать!

А ты говоришь: "Я уезжаю, прощай!"
Ты отдаляешься от этого сердца,
От земли любви.
У тебя хватает смелости не вернуться?

Но не покидай меня,
Не давай мне таких мучений...
Вернись в Сорренто,
Верни меня к жизни!

Автор перевода — Sebastiano
Страница автора
(из Википедии)

Считается, что неаполитанскую песню "Вернить в Сорренто" Эрнесто де Куртис написал на слова своего брата, Джамбаттиста, в 1902 году. Песня была официально защищена авторским правом в 1905 году, с тех пор она стала очень популярна, и пели ее Беньямино Джильи, Элвис Пресли, Дин Мартин, Хосе Каррерас, Пласидо Доминго, Лучано Паваротти, Марио Ланца, Франко Корелли, Робертино Лорети, Джузеппе ди Стефано, и Франческо Албанезе.

Песня якобы была написана по просьбе Гульельмо Трамонтано, друга Джамбаттиста, который был мэром Сорренто в 1902 году, когда премьер-министр Италии, Джузеппе Дзанарделли, остановился в его отеле. Было заявлено, что песня написана специально по случаю приезда Дзанарделли. Более поздние исследования показывают, что, возможно, песня была просто переработана для этого случая, т.к. семейные документы свидетельствуют, что братья поместили копию на хранение копию в итальянском обществе авторов и редакторов еще в 1894 году, т.е. за 8 лет до этого.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Поздние записи

Поздние записи

Robertino Loreti


Треклист (3)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни