Canzone appassiunata
N'albero piccerillo aggiu piantato,
criscènnolo cu pena e cu sudore...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
e tutt''e ffronne cágnano culore...
Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante,
erano doce, e se só' fatte amare...
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante,
'e ccose amare, tiénele cchiù care..."
E amara comme si', te voglio bene!
Te voglio bene e tu mme faje murí...
Era comm''o canario 'nnammurato,
stu core che cantaje matina e sera...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
e mo, nun canta manco a primmavera!...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
forse sta 'ncielo destinato e scritto.
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...
E mme stó' zitto, sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí..
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio,
a chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno.
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Ce sta nu ditto ca mme dá ragione:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza..."
Pènzace buono sí...te voglio bene...
Te voglio bene e tu mme faje murí...
Маленькое деревце я посадил,
Заботливо выращивая его в поте лица.
Порыв ветра сломал его,
И все листья меняют цвет.
Упали фрукты, и все до единого
Были сладкие, а стали горькими...
Но сердце говорит: "Ох, любящий юноша,
Горькие вещи храни бережнее..."
И такую горькую, какая ты есть, я тебя люблю!
Я люблю тебя, а ты меня губишь...
Было как влюбленная канарейка
Это сердце, что пело утром и вечером...
"Проснись!" — я говорю, а оно не хочет просыпаться...
А сейчас оно не поет даже по весне.
Та, которую люблю, не делает меня счастливым.
Может, не небе так предназначено и написано.
Но я думаю, что древнее изречение гласит:
"Сердцу не прикажешь" — и я молчу!...
И я молчу, да... Я люблю тебя...
Я люблю тебя, а ты меня губишь.
Я плачу от любви, и падает мои слёзы
В эту голову: плач орошает её...
Распускается красивая роза, и я по собственному желанию
Посылаю её той, из-за которой плачу.
Я говорю ей: "Моя роза, ты простишь меня,
Если она бессовестно растопчет тебя?"
Есть пословица, которая оправдывает меня:
"Делай добро и забывай, а если делаешь зло, то думай..."
Подумай об этом хорошенько, да. Я люблю тебя!
Я люблю тебя, а ты меня губишь.
Понравился перевод?
Перевод песни Canzone appassiunata — Renzo Arbore
Рейтинг: 5 / 5
1 мнений
Песня также включена в альбом Canzoni Napoletane (CD 2, трек 18)