lyrsense.com

Перевод песни La canzone del bambino nel vento (Auschwitz) (Nomadi)

La canzone del bambino nel vento (Auschwitz) Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


La canzone del bambino nel vento (Auschwitz)

Песня ребёнка в ветре (Освенцим 1 - «Аушвиц»)

Son morto
con altri cento,
son morto
ch' ero bambino,
passato per il camino
e adesso sono nel vento
e adesso sono nel vento....

Ad Auschwitz
c'era la neve,
il fumo saliva lento
nel freddo giorno d' inverno
e adesso sono nel vento,
adesso sono nel vento...

Ad Auschwitz
tante persone,
ma un solo grande silenzio:
è strano non riesco ancora
a sorridere qui nel vento,
a sorridere qui nel vento...

Io chiedo
come può un uomo
uccidere un suo fratello
eppure siamo a milioni
in polvere qui nel vento,
in polvere qui nel vento...

Ancora
tuona il cannone,
ancora non è contento
di sangue la belva umana
e ancora ci porta il vento
e ancora ci porta il vento...

Io chiedo
quando sarà
che l' uomo potrà imparare
a vivere senza ammazzare
e il vento si poserà
e il vento si poserà...

Io chiedo
quando sarà
che l' uomo potrà imparare
a vivere senza ammazzare
e il vento si poserà
e il vento si poserà
e il vento si poserà...

Я умер,
с сотней других.
Я умер,
когда я был ребенком.
Прошёл через дымоход,
и теперь, я в ветре.
И теперь, я в ветре ....

В Освенциме,
был снег.
Дым, поднимался медленно,
в холодный зимний день,
и теперь, я в ветре.
И теперь, я в ветре ....

В Освенциме,
много людей,
но одна, большая тишина:
это странно, но я до сих пор не могу
улыбаться, здесь в ветре.
Улыбаться, здесь в ветре ...

Я спрашиваю,
как может человек,
убивать своего брата?
Тем не менее, нас здесь миллионы,
пылью, здесь в ветре.
Пылью, здесь в ветре ...

И снова,
гремит пушка.
И снова не удовлетворен,
кровью, зверь очеловеченный.
И снова ветер несёт нас,
и снова ветер несёт нас ...

Я спрашиваю,
когда будет,
что человек сможет научиться
жить, не убивая?
И ветер уляжется тогда,
и ветер уляжется тогда ...

Я спрашиваю,
когда будет,
что человек сможет научиться
жить, не убивая?
И ветер уляжется тогда,
и ветер уляжется тогда,
и ветер уляжется тогда ...

Автор перевода — dima ryz
Страница автора
1) Концентрационный лагерь Освенцим — комплекс немецких концлагерей, располагавшийся в 1940—1945 годах на западе Генерал-губернаторства, около города Освенцим, в 60 км к западу от Кракова. В мировой практике принято использовать немецкое название «Аушвиц», а не польское «Освенцим», поскольку именно немецкое название использовалось нацистской администрацией.

Около 1 300 000 человек, из которых 1 000 000 составляли евреи, подвергались пыткам в лагерях Освенцима, около 1 100 000 из них были умерщвлены. На территории лагеря в 1947 году был создан музей, который включён в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Ma che film la vita

Ma che film la vita

Nomadi


Треклист (5)

Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни