No-one else I know can thrill me like you do I only ever want to go-go dance with you You're the dream boy of my bedroom poster Now we're on a roller coaster ride
You're the greatest gift that I could ever wish for And there's not a single thing I wouldn't give for A little time with you, my koocachoo 'cause I'm so in love with you
No-one else can take me to the highs like you You show me all the colours when I am feeling blue You're the brightest shining lights on Broadway Pink in evening sunsets every day
You're the greatest gift that I could ever wish for And there's not a single thing I wouldn't give for A little time with you, my koocachoo 'cause I'm so in love with you
Even at night when I'm sleeping You are all I'm ever dreaming of
You're the greatest gift that I could ever wish for And there's not a single thing I wouldn't give for A little time with you, my koocachoo 'cause I am so in love with you
Я не знаю никого, кроме тебя, кто может так взволновать меня. Я всего лишь хочу пойти потанцевать с тобой. Ты — парень моей мечты, с постера у меня над кроватью... И сейчас мы на американских горках 1
Ты — величайший подарок, который я могла бы пожелать. И я отдам все, что угодно, за Минуту с тобой, моя лапочка 2 Ведь я так люблю тебя!
Больше никто не способен поднять меня на такие высоты, как ты. Ты показываешь мне все цвета, когда в моей жизни все серо. Ты сияешь самой яркой звездой на Бродвее, Розовым светом в каждом закате...
Ты — величайший подарок, который я могла бы пожелать. И я отдам все, что угодно, за Минуту с тобой, моя лапочка, Ведь я так люблю тебя!
И даже ночью, когда я сплю, Я вижу сны лишь о тебе...
Ты — величайший подарок, который я могла бы пожелать. И я отдам все, что угодно, за Минуту с тобой, моя лапочка, Ведь я так люблю тебя!
1) Видимо, в переносном значении, т.е. в ситуации, которая быстро меняется от плохого к хорошему и наоборот.
2) Слово "koocachoo" с английского, впрочем, насколько мне известно и с других языков тоже, не переводится. Перевод же "лапочка" я нашел на одном из фанатских форумов Кайли. А раз уж поклонники Кайли решили, что слово должно переводиться так, то против их воли пойти не могу)
В написании "coo coo ca choo" это является словом, которое широко использовалось в 60-е годы среди хиппи и означало, что все здорово. Возможно, отсюда и название песни Кайли.
Понравился перевод?
Перевод песни Koocachoo — Kylie Minogue
Рейтинг: 5 / 53 мнений
2) Слово "koocachoo" с английского, впрочем, насколько мне известно и с других языков тоже, не переводится. Перевод же "лапочка" я нашел на одном из фанатских форумов Кайли. А раз уж поклонники Кайли решили, что слово должно переводиться так, то против их воли пойти не могу)
В написании "coo coo ca choo" это является словом, которое широко использовалось в 60-е годы среди хиппи и означало, что все здорово. Возможно, отсюда и название песни Кайли.