Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни La lametta (Il Cile)

La lametta

Острая бритва


Fatti mandare,
Fatti mandare,
Fatti mandare,
Fatti mandare dalla mamma
A sedare la mia ansia
Fatti mandare dalla mamma
Che ti porterò in Olanda
Fatti mandare dalla mamma
A sedare la mia ansia
Che ti porterò in Olanda

Tolgo gli avvoltoi dalle mie spalle
Col cervello in panne
Dalle stalle alle stalle
Diventerò un anacoreta
E starò sulla pietra
Voi siete i maschi alfa io il maschio omega
E non mi avete ancora visto
Camminare sui gomiti
Percorrendo sentieri
Volutamente scomodi
Non mi avete ancora visto
Masticare apocalissi
Fare terrore musicale
Per vendere i miei dischi

Sono il ghigno che esce
Dalla porta divelta
Con in mano un'accetta
Io sono la lametta,
Che apre in due la canzone
Tutta italiana
Sono il migliore amico
Di un'idea malsana.

È un esercizio di stile
Tutto questo vivere
Se ci penso di giorno
Mi viene da ridere
È un esercizio di stile
Tutto questo vivere
Se ci penso di notte
C'è poco da ridere

Fatti mandare dalla mamma
A sedare la mia ansia
E ti porterò in Olanda
Fatti mandare dalla mamma
Che ti porterò in Olanda

Come un garzone di bottega
Ho i miei pesi sulla schiena,
Fatti mandare dalla mamma
Che stasera non si cena,
Perché la mie canzoni
Non le scrivo a scarabeo
E non indosso i mocassini
Perché vivo in un rodeo
E ogni mia ferita
È un fallimento
Ma se la musica è fede
Io sono un convento
C'è chi va a cento all'ora
Per la strada del successo
C'è chi trova il cipresso
Ed il decesso

Sono il ghigno che esce
Dalla porta divelta
Con in mano un'accetta
Io sono la lametta,
Che apre in due la canzone
Tutta italiana
Sono il migliore amico
Di un'idea malsana.

È un esercizio di stile
Tutto questo vivere
Se ci penso di giorno
Mi viene da ridere
È un esercizio di stile
Tutto questo vivere
Se ci penso di notte
C'è poco da ridere

Хватит жить с мамой,
Хватит жить с мамой,
Хватит жить с мамой,
Уходи уже от мамы,
И побудь моим бальзамом, 1
Уходи уже от мамы,
Увезу тебя в Панаму 2
Уходи уже от мамы,
И побудь моим бальзамом,
Увезу тебя в Панаму

Сброшу стервятников с загривка,
Мысли вьются без связи,
Из грязи вновь в грязи. 3
Я бы стал анахоретом, 4
И принёс бы обеты,
В мире альфа-самцов я, похоже, омега.
Но мне пока не доводилось
Уповать на вашу милость,
И ходить колесом, 5
Чтобы вы подивились.
И мне пока не доводилось
Бормотать апокалипсис,
Ужасая музыкально,
Чтоб продать побольше дисков.

Я как злой чёрный юмор 6
Покалеченных в битве,
С топором и угрюмый,
Я как острая бритва,
Что вскрывает, как слизня,
Итальянские ноты,
Мне не жалко и жизни
За мечту идиота. 7

Сердце в хлам, мозги в клочья,
Лишь бы песня грохотала,
Днём смеяться не прочь я
Забавляюсь устало,
От проблем убегаю,
Как всё это достало!
По ночам понимаю,
Что смешного здесь мало. 8

Уходи уже от мамы,
И побудь моим бальзамом,
Увезу тебя в Панаму
Уходи уже от мамы,
Увезу тебя в Панаму

Я рву жилы как лошадь,
Только труд интересней,
Уходи уже от мамы,
У нас на ужин будут песни,
Я тебе их пишу
Иль жуку скарабею?
И быка порешу, 9
А с тобою робею,
Ты же просто пантера,
Отсюда и страхи,
Если музыка — вера,
То я — в монахи!
А кто-то мчится к успеху
На всех парах,
Чтоб найти, не доехав,
Урну и прах. 10

Я как злой чёрный юмор
Покалеченных в битве,
С топором и угрюмый,
Я как острая бритва,
Что вскрывает, как слизня,
Итальянские ноты,
Мне не жалко и жизни
За мечту идиота.

Издеваюсь над плотью,
Чтобы вера возрастала,
Днём смеяться не прочь я
Забавляюсь устало,
Сердце в хлам, мозги в клочья,
Лишь бы песня грохотала,
А подумаю ночью –
Так весёлого мало.


Эта песня о нелёгкой доле человека, решившего посвятить жизнь музыке.
Из комментария автора к этой песне:
«Заниматься в музыкой в наше время тяжело и опасно во всех отношениях; она угрожает душевному спокойствию, финансовому положению, и просто гармонии с самим собой.»
По словам автора, первую песню он написал ещё в детстве, она называлась «Я всё для себя решил» и в ней были такие слова: «Я же уже сказал, что всё для себя решил, я не хочу возвращаться в тот серый мир». С этой песни начался его путь к мечте — к музыке, в мир, полный цветов, звуков и эмоций. Путь, на котором Лоренцо собирает «фрагменты жизни, обрывки воспоминаний, страхов, желаний и ошибок, снов и кошмаров, чтобы сложить из них песню для тех, кто захочет её услышать.»
«За эти годы многое изменилось. Конечно, изменились текст, и голос, и музыка, но на самом деле я остался тем же пацаном, который пел, что никогда не вернётся в чёрно-белый мир.»

1) Дословно «Утоли мои желания». Здесь и далее отход от дословности необходим для сохранения стихотворного размера, потому что голый текст гениальности оригинала, к сожалению, и близко не передаёт
2) На самом деле «в Голландию»
3) Отсылка к итальянской пословице «Dalle stalle alle stelle» (от конюшен к звёздам) – аналог русского «Из грязи в князи». В версии Чиле это «от конюшен обратно к конюшням»
4) Анахорет — отшельник, монах, принявший обет вести особо суровый аскетический образ жизни ради христианского подвижничества
5) «Ходить на локтях». Лоренцо часто сравнивает музыкальный мир с цирком со всеми его микрофонами, камерами, осветительными приборами и прочими атрибутами. Далее в тексте «...выбирая самые трудные дороги»
6) Дословно здесь «смех из-за сорванной с петель двери». По словам автора, на пути к славе он столько раз встречал несправедливость и равнодушие, столько дверей захлопывалось у него перед носом, что не раз хотелось «выбить эти двери и рассмеяться им в лицо». «Отчасти, — говорит Лоренцо, — мне это удалось. Хотя в нашей профессии никогда нельзя останавливаться и оглядываться.»
7) Дословно «Я лучший друг больных идей» или «бредовые идеи — это моё всё».
8) «Оттачиваем собственный стиль всей этой своей жизнью, и если думаю об этом в течение дня, мне смешно, а если ночью — то не до смеха».
9) Дословно «живу как на родео, каждая рана может стать последней».
10) В оригинале «найдёт свою гибель и кипарис на могилке».

Понравился перевод?

*****
Перевод песни La lametta — Il Cile Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Сегодня

26.04. (1971) День рождения итальянской певицы Giorgia