Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни Scetate (Giuseppe di Stefano)

Scetate

Проснись


Si duorme o si nun duorme bella mia,
siente pe' nu mumento chesta voce...
Chi te vò' bene assaje sta 'mmiez'â via
pe' te cantá na canzuncella doce...

Ma staje durmenno, nun te si' scetata,
sti ffenestelle nun se vonno aprí...
è nu ricamo 'sta mandulinata...
scétate bella mia, nun cchiù durmí!

'Ncielo se só' arrucchiate ciento stelle,
tutte pe' stá a sentí chesta canzone...
Aggio 'ntiso 'e parlá li ttre cchiù belle,
dicevano: Nce tène passione...

E' passione ca nun passa maje...
passa lu munno, essa nun passarrá!...
Tu, certo, a chesto nun ce penzarraje...
ma tu nasciste pe' mm'affatturá...

Спишь или не спишь моя красавица,
Послушай на секунду этот голос,
Который звучит с улицы, тебе желает добра
И поет тебе нежную песню…

Но спи, не просыпайся,
не открывай окна…
Дарю тебе эту мандолинату…
Проснись красавица моя, не спи

В небе собрались сотни звезд,
Они высыпали послушать эту песню…
И слышу как говорят три
самые красивые: Какая страсть…

Это страсть, которая никогда не проходит,
Исчезнет мир, но она не исчезнет,
Ты конечно не думаешь об этом...
Но ты родилась чтобы околдовывать…

Автор перевода — luis
Страница автора

Эту песню написали композитор Марио Коста и Фердинандо Руссо. Это одна из самых красивых серенад, которые когда-либо были написаны.
Марио Коста (1858-1930) был музыкантом потомственным.
Его дед Паскуале был композитором, а один из прадедов Giuseppe Tritto преподавал в неаполитанской королевской консерватории, среди его учеников которого был внук Michele Andrea Agniello Costa (дядя нашего героя), который впоследствии был директором и дирижером лондонского Королевского театра когда в 1833-м мир впервые услышал там Норму Беллини в исполнении легендарной Джудитты Пасты.
Журналист и поэт Фердинандо Руссо (1866 — 1927) , не закончив образования, в двадцатилетнем возрасте ушел работать в Gazzetta di Napoli, потом в литературный журнал Il Prometeo а затем оказался в неаполитанском археологическом музее.
На его стихи писали песни Сальваторе Гамбарделла, Родольфо Фальво, Винченцо Валенте, Эммануэле Нутиле.


Сам Марио Паскуале Коста учился музыке у другого дяди – Carlo, брата Michele, среди учеников которого был Франческо Паоло Тости, автор знаменитых неаполитанских песен 'A Vucchella и Marechiaro (как-нибудь послушаем, хотя я их не очень люблю)

Марио Коста не уехал в Англию, как это сделали его дядя Миша и сокашник Тости. Зато он написал музыку целой гирлянды неаполитанских песен, большинство из которых на стихи Salvatore Di Giacomo. Любопытно, что вышеупомянутая Marechiaro была написана Тости тоже на стихи ди Джакомо. Но сам поэт настолько не любил это свое творение, что не включил в сборник своих стихов.

Автор комментария — Евгений Чубров.

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Scetate — Giuseppe di Stefano Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

18.04.(1964) День рождения Zazie