lyrsense.com

Перевод песни Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)

Se ti tagliassero a pezzetti Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Se ti tagliassero a pezzetti

Если бы тебя разрезали на кусочки

Se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio
di Dio il sorriso.

Ti ho trovata lungo il fiume
che suonavi una foglia di fiore
che cantavi parole leggere, parole d'amore
ho assaggiato le tue labbra di miele rosso rosso
ti ho detto dammi quello che vuoi, io quel che posso.

Rosa gialla rosa di rame
mai ballato così a lungo
lungo il filo della notte sulle pietre del giorno
io suonatore di chitarra io suonatore di mandolino
alla fine siamo caduti sopra il fieno.

Persa per molto persa per poco
presa sul serio presa per gioco
non c'è stato molto da dire o da pensare
la fortuna sorrideva come uno stagno a primavera
spettinata da tutti i venti della sera.

E adesso aspetterò domani
per avere nostalgia
signora libertà signorina fantasia
così preziosa come il vino così gratis come la tristezza
con la tua nuvola di dubbi e di bellezza.

T'ho incrociata alla stazione
che inseguivi il tuo profumo
presa in trappola da un tailleur grigio fumo
i giornali in una mano e nell'altra il tuo destino
camminavi fianco a fianco al tuo assassino.

Ma se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio
di Dio il sorriso

Если бы тебя разрезали на кусочки,
Ветер бы их собрал,
Королевство пауков сшило бы кожу,
А луна сплела бы волосы и лицо,
И божья пыльца,
Улыбка бога.

Я нашел тебя вдоль реки,
Где ты играла на листке цветка,
Где ты пела невесомые слова, слова любви.
Я испробовал твои губы из красного-красного меда,
Я сказал тебе: дай мне что хочешь, я дам тебе что смогу.

Желтая роза, медная роза
Никогда столько не танцевала
Вдоль края ночи на камнях дня.
Я, игрок на гитаре, я, игрок на мандолине,
В конце концов мы упали на сено.

Потерянная надолго, потерянная на чуть-чуть,
Принятая всерьез, принятая за игру.
Не слишком много было сказано, не слишком много подумано,
Удача улыбалась как пруд весной,
Растрепанная всеми вечерними ветрами.

И теперь буду ждать завтра,
Чтобы испытать ностальгию,
Госпожа свобода, госпожа фантазия,
Такая дорогая как вино, такая бесплатная как грусть
С твоим облаком сомнений и красоты.

Я повстречал тебя на станции,
Где ты следовала за собственным ароматом,
Взятая в ловушку костюмом дымчато-серого цвета,
Газеты в одной руке, а в другой твоя судьба,
Ты шла рядом с собственным убийцей.

Если бы тебя разрезали на кусочки,
Ветер бы их собрал,
Королевство пауков сшило бы кожу,
А луна сплела бы волосы и лицо,
И божья пыльца,
Улыбка бога.

Автор перевода — ©Марина Пиньата

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Fabrizio De André (Indiano)

Fabrizio De André (Indiano)

Fabrizio De André


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Вчера

03.12.(1911) День рождения культового итальянского композитора Nino Rota