Evaporato in una nuvola rossa in una delle molte feritoie della notte con un bisogno d'attenzione e d'amore troppo, «Se mi vuoi bene piangi» per essere corrisposti, valeva la pena divertirvi le serate estive con un semplicissimo «Mi ricordo»: per osservarvi affittare un chilo d'erba ai contadini in pensione e alle loro donne e regalare a piene mani oceani ed altre ed altre onde ai marinai in servizio, fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli senza rimpiangere la mia credulità:
Perché già dalla prima trincea ero più curioso di voi, ero molto più curioso di voi.
E poi sorpreso dai vostri «Come sta» meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci, tipo «Come ti senti amico, amico fragile, se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te» «Lo sa che io ho perduto due figli» «Signora lei è una donna piuttosto distratta.» E ancora ucciso dalla vostra cortesia nell'ora in cui un mio sogno ballerina di seconda fila, agitava per chissà quale avvenire il suo presente di seni enormi e il suo cesareo fresco, pensavo è bello che dove finiscono le mie dita debba in qualche modo incominciare una chitarra.
E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci, mi sentivo meno stanco di voi ero molto meno stanco di voi.
Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta fino a farle spalancarsi la bocca. Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli di parlare ancora male e ad alta voce di me. Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo con una scatola di legno che dicesse perderemo. Potevo chiedere come si chiama il vostro cane Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero. Potevo assumere un cannibale al giorno per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle. Potevo attraversare litri e litri di corallo per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci.
E mai che mi sia venuto in mente, di essere più ubriaco di voi di essere molto più ubriaco di voi.
Заклубившись облаком красным В одну из незримых расщелин ночи, Со стремлением к любви и участию И в ответ — «коли любишь, то плачь» — настойчивым, Стоило забавлять вас летними вечерами Незатейливым — «припоминаю», Чтоб наблюдать, как вы раздаете поляны Старикам-крестьянам и их старухам И дарите целыми пригоршнями океаны И дальние, дальние волны морякам на вахте, И так пройтись по всем вашим тайным закоулкам, Не слишком горюя о потере своих иллюзий,
Ибо с самой своей первой траншеи Я был всегда любопытнее вас, Я был намного любопытнее вас.
А потом, устав от избитого — «как дела?», И ошалев от куда большей экзотики, типа - «Как себя чувствуешь, мой хрупкий друг? Я бы мог навещать тебя в месяц по часу», «Вы знаете, что я потеряла двоих детей?» «Синьора, право, Вы чересчур рассеяны», Я был вконец добит вашей галантностью, В час, когда некая танцовщица кордебалета В тщетной погоне за призрачным завтра Колыхалась своим пышногрудым сегодня С еще свежим, от родов оставшимся шрамом. Я думал — там, где заканчиваются мои пальцы, Должна была бы начинаться моя гитара.
И под конец, сидя между бесконечными «увидимся», Я ощущал себя менее усталым, чем вы, Намного менее усталым, чем вы.
Я вполне мог пощекотать зад у незнакомки, Чтобы увидеть открытый в изумлении рот, Или попросить одного из своих знакомцев Еще раз, погромче, проехаться на мой счет. Мог обменять свою гитару вместе со шлемом На деревянную шкатулку, твердящую — «Проиграли..» Или поинтересоваться, как зовут вашего пса - Своего я с недавних пор кличу «Свободным». Мог бы даже нанять на денек каннибала, Чтобы он объяснил мне, где я, а где – звезды, И пересечь мегалитры морей и кораллов, Чтобы добраться до бухты под названием "До свидания".
Но ни разу мне не пришло в голову, Что я просто более пьян, чем вы, Намного более пьян, чем вы.
Автор песни - Fabrizio De Andrè. Вот так сам Фабер описывал историю написания этой песни: «Я тогда еще жил с Пуни, моей первой женой, и в один из вечеров, когда мы находились нашем доме в Портобелло, в провинции Галлура, нас пригласили в гости в одно их т.н. «гетто для богатых» на северном побережье. Как обычно, меня попросили взять гитару и спеть, на что я ответил — «Почему бы нам не поговорить?» А это был период, когда папа Павел VI вытащил на свет историю с экзорцизмом, утверждая, что дьявол действительно существует. Мне вся эта история встала поперек горла, и я сказал: «Почему бы нам не поговорить о том, что сейчас происходит в Италии?» Но не так-то было! они решили, что я должен петь и на этом все.
Тогда я сошел с катушек, напился до чертиков, нагрубил им всем и вернулся домой. Там я заперся в чулане и за одну ночь, все еще пьяный, написал «Хрупкий друг». Пуни вытащила меня оттуда в 8 часов утра, я все еще был там, в чулане, дописывал песню».
Понравился перевод?
Перевод песни Amico fragile — Fabrizio De André
Рейтинг: 5 / 51 мнений
Тогда я сошел с катушек, напился до чертиков, нагрубил им всем и вернулся домой. Там я заперся в чулане и за одну ночь, все еще пьяный, написал «Хрупкий друг». Пуни вытащила меня оттуда в 8 часов утра, я все еще был там, в чулане, дописывал песню».