lyrsense.com

Перевод песни Amico fragile (Fabrizio De André)

Amico fragile Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

За нарушение правил загрузки пользователь может быть забанен.

Загрузить .mp3 файл
не более 8Мб

Загружая файл, пользователь принимает пользовательское соглашение.


Amico fragile

Хрупкий друг

Evaporato in una nuvola rossa
in una delle molte feritoie della notte
con un bisogno d'attenzione e d'amore
troppo, «Se mi vuoi bene piangi»
per essere corrisposti,
valeva la pena divertirvi le serate estive
con un semplicissimo «Mi ricordo»:
per osservarvi affittare un chilo d'erba
ai contadini in pensione e alle loro donne
e regalare a piene mani oceani
ed altre ed altre onde ai marinai in servizio,
fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
senza rimpiangere la mia credulità:

Perché già dalla prima trincea
ero più curioso di voi,
ero molto più curioso di voi.

E poi sorpreso dai vostri «Come sta»
meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci,
tipo «Come ti senti amico, amico fragile,
se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te»
«Lo sa che io ho perduto due figli»
«Signora lei è una donna piuttosto distratta.»
E ancora ucciso dalla vostra cortesia
nell'ora in cui un mio sogno
ballerina di seconda fila,
agitava per chissà quale avvenire
il suo presente di seni enormi
e il suo cesareo fresco,
pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
debba in qualche modo incominciare una chitarra.

E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci,
mi sentivo meno stanco di voi
ero molto meno stanco di voi.

Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
fino a farle spalancarsi la bocca.
Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
di parlare ancora male e ad alta voce di me.
Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
con una scatola di legno che dicesse perderemo.
Potevo chiedere come si chiama il vostro cane
Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero.
Potevo assumere un cannibale al giorno
per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle.
Potevo attraversare litri e litri di corallo
per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci.

E mai che mi sia venuto in mente,
di essere più ubriaco di voi
di essere molto più ubriaco di voi.

Заклубившись облаком красным
В одну из незримых расщелин ночи,
Со стремлением к любви и участию
И в ответ — «коли любишь, то плачь» — настойчивым,
Стоило забавлять вас летними вечерами
Незатейливым — «припоминаю»,
Чтоб наблюдать, как вы раздаете поляны
Старикам-крестьянам и их старухам
И дарите целыми пригоршнями океаны
И дальние, дальние волны морякам на вахте,
И так пройтись по всем вашим тайным закоулкам,
Не слишком горюя о потере своих иллюзий,

Ибо с самой своей первой траншеи
Я был всегда любопытнее вас,
Я был намного любопытнее вас.

А потом, устав от избитого — «как дела?»,
И ошалев от куда большей экзотики, типа -
«Как себя чувствуешь, мой хрупкий друг?
Я бы мог навещать тебя в месяц по часу»,
«Вы знаете, что я потеряла двоих детей?»
«Синьора, право, Вы чересчур рассеяны»,
Я был вконец добит вашей галантностью,
В час, когда некая танцовщица кордебалета
В тщетной погоне за призрачным завтра
Колыхалась своим пышногрудым сегодня
С еще свежим, от родов оставшимся шрамом.
Я думал — там, где заканчиваются мои пальцы,
Должна была бы начинаться моя гитара.

И под конец, сидя между бесконечными «увидимся»,
Я ощущал себя менее усталым, чем вы,
Намного менее усталым, чем вы.

Я вполне мог пощекотать зад у незнакомки,
Чтобы увидеть открытый в изумлении рот,
Или попросить одного из своих знакомцев
Еще раз, погромче, проехаться на мой счет.
Мог обменять свою гитару вместе со шлемом
На деревянную шкатулку, твердящую — «Проиграли..»
Или поинтересоваться, как зовут вашего пса -
Своего я с недавних пор кличу «Свободным».
Мог бы даже нанять на денек каннибала,
Чтобы он объяснил мне, где я, а где – звезды,
И пересечь мегалитры морей и кораллов,
Чтобы добраться до бухты под названием "До свидания".

Но ни разу мне не пришло в голову,
Что я просто более пьян, чем вы,
Намного более пьян, чем вы.

Автор перевода — Наталия Канделаки
Автор песни - Fabrizio De Andrè. Вот так сам Фабер описывал историю написания этой песни: «Я тогда еще жил с Пуни, моей первой женой, и в один из вечеров, когда мы находились нашем доме в Портобелло, в провинции Галлура, нас пригласили в гости в одно их т.н. «гетто для богатых» на северном побережье. Как обычно, меня попросили взять гитару и спеть, на что я ответил — «Почему бы нам не поговорить?» А это был период, когда папа Павел VI вытащил на свет историю с экзорцизмом, утверждая, что дьявол действительно существует. Мне вся эта история встала поперек горла, и я сказал: «Почему бы нам не поговорить о том, что сейчас происходит в Италии?» Но не так-то было! они решили, что я должен петь и на этом все.

Тогда я сошел с катушек, напился до чертиков, нагрубил им всем и вернулся домой. Там я заперся в чулане и за одну ночь, все еще пьяный, написал «Хрупкий друг». Пуни вытащила меня оттуда в 8 часов утра, я все еще был там, в чулане, дописывал песню».

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Volume VIII

Volume VIII

Fabrizio De André


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни