‘A çimma (La cima)
Ti sveglierai sull’indaco del mattino
quando la luce ha un piede in terra e l’altro in mare
ti guarderai allo specchio di un tegamino
il cielo si guarderà allo specchio della rugiada
Metterai la scopa dritta in un angolo
che se dalla cappa scivola in cucina la strega
a forza di contare le paglie che ci sono
la cima è già piena è già cucita.
Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
Bel guanciale materasso di ogni ben di Dio
prima di battezzarla nelle erbe aromatiche
con due grossi aghi dritti in punta di piedi
da sopra a sotto svelto la pungerai
Aria di luna vecchia di chiarore di nebbia
che il chierico perde la testa e l’asino il sentiero
odore di mare mescolato a maggiorana leggera
cos’altro fare cos’altro dare al cielo.
Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
e nel nome di Maria
tutti i diavoli da questa pentola
andate via
Poi vengono a prendertela i camerieri
ti lasciano tutto il fumo del tuo mestiere
tocca allo scapolo la prima coltellata
mangiate mangiate non sapete chi vi mangerà.
Cielo sereno terra scura
carne tenera non diventare nera
non ritornare dura
e nel nome di Maria
tutti i diavoli da questa pentola
andate via.
Ты проснешься в синей дымке рассвета,
Когда свет одной ногой на земле, а другой на море.
Ты взглянешь на себя в зеркале сковороды,
А небо будет смотреться в зеркало росы.
Поставишь метлу прямо, чтоб стояла в углу,
Если вдруг из камина в кухню ведьма влетит,
Пусть считает солому — всю, что в помеле,
Пока чиму ты наполнишь и приготовишь. 2
Небо ясное, земля темная,
Мясо нежное, не черней,
Жестким не становись!
Перину славную набьешь ты всяким добром,
После травой душистой ее окрестишь,
Стоя на цыпочках, двумя толстыми иглами,
Сверху вниз проворно ее простегаешь.
Свет старой луны со сполохами тумана,
Пономарь не найдет головы, а осел — тропы.
В запах моря вплетен аромат майорана –
Что еще в жизни делать и что небу отдать?
Небо ясное, земля темная,
Мясо нежное, не черней,
Не становись жестким!
Во имя девы Марии
Черти все от этой кастрюли
Прочь идите!
Потом придут служанки и чиму унесут,
Оставят тебе лишь дым от твоей стряпни.
Первым ее отрежет холостяк молодой,
Ешьте, ешьте, кто знает, кем будете съедены вы.
Небо ясное, земля темная,
Мясо нежное, не черней,
Не становись жестким!
Во имя девы Марии
Черти все от этой кастрюли
Прочь идите!
Понравился перевод?
Перевод песни ‘A çimma (La cima) — Fabrizio De André
Рейтинг: 5 / 5
2 мнений
1) Чима по-генуэзски (Cima alla genovese) – очень популярное второе блюдо в Лигурии. Готовится чима из телятины, но так как регион никогда не был богат говядиной, то мяса в чиме не так уж и много. Из куска телятины (обычно берётся мясо живота или брюшина) выкраивается карман с одной открытой стороной. Затем нужно подготовить начинку для этого кармана. На сковороде обжаривается мелко потёртая морковь и лук. Телятина и телячьи мозги прокручиваются в тонкий фарш и добавляются к овощам. В сковороду также кладут горох, кедровые орешки, тёртый чеснок, майоран, взбитое яйцо и хлебный мякиш, вымоченный в молоке. Смесь готовится на медленном огне, затем её посыпают пармезаном и солят. Потом в сковороду наливают немного белого вина и дают ему выпариться. Начинкой наполняют карман. Отверстие кармана зашивают, закрепляя также остальные стороны, чтобы они не разошлись. Изделие варят в подсоленной воде с луком, морковью и сельдереем.
2) Согласно распространенному в Лигурии поверию, во время приготовления Чимы в угол кухни ставят метлу — чтобы отвлечь ведьму, если вдруг та влетит в помещение. Считалось, что ведьма начнет пересчитывать всю солому, которая есть в метле, и не заметит, как займется заря.