Они всё равно не поймут, о чём я,
Одежда вымазана, брат, в грязи,
С пожелтевшими от курева пальцами,
Я иду летящей походкой. 2
Прости, но я очень верю,
Что пойду на взлёт,
Хоть и приходится идти в гору,
Потому я сейчас и тренируюсь.
Хорошего вечера, дамы и господа! 3
Актёры, ваш выход!
А вы тряситесь, как бы чего не вышло,
А вы сидите тише воды ниже травы. 1
Народ здесь подозрительный, чем-то торгуют на углах.
Я слишком много ночей провёл вне дома, 4
Сейчас разнесу эти двери в щепки!
Смотрю вверх, как скалолазы,
Ты прости, мама, что не все дома, но... 5
Пусть я чокнутый, зато я не такой, как они,
И ты чокнутая, зато не такая, как они,
Мы чокнутые, зато не такие, как они,
Мы чокнутые, зато не такие, как они.
Я
Писал страницы за страницами,
Видел соль и слёзы,
Этих людей на машинах,
«Против течения не идти!» —
Надпись на надгробном камне.
В моём доме Бога нет,
Но если ты найдёшь смысл времени,
Ты воспрянешь из забытья.
И нет такого ветра, который победил бы
Мощь природы
С правильной точки зрения.
Чувствуешь, как пьянит ветер?
С восковыми крыльями за плечами
Я буду искать эту высоту,
Захочешь остановить меня — удачи!
Лучше сразу отрубить мне голову.
Потому что....
Пусть я чокнутый, зато я не такой, как они,
И ты чокнутая, зато не такая, как они,
Мы чокнутые, зато не такие, как они,
Мы чокнутые, зато не такие, как они.
Люди болтают, увы,
О том, в чём ничего не смыслят.
Отвези меня туда, где я выплыву,
Здесь я задыхаюсь.
Люди болтают, увы,
О том, в чём ничего не смыслят.
Отвези меня туда, где я выплыву,
Здесь я задыхаюсь.
Люди болтают, увы,
О том, в чём ничего не смыслят.
Отвези меня туда, где я выплыву,
Здесь я задыхаюсь.
Пусть я чокнутый, зато я не такой, как они,
И ты чокнутая, зато не такая, как они,
Мы чокнутые, зато не такие, как они,
Мы чокнутые, зато не такие, как они.
Мы не такие, как они.
1) Прилагательными и причастиями типа «zitto!», «fermo!», «seduto!», «calmo!» в итальянском выражают безапелляционный приказ («молчать!», «стоять!», «сидеть!», «тихо!»). Словом «buono» часто обращаются к собакам (наподобие «будь хорошим мальчиком»).
При этом эти слова остаются прилагательными, объявление песни: «Måneskin, zitti e buoni!» звучит как: «Манескин, тихие-хорошие! (честно-честно)».
После победы ребята сказали, что посвящают эту песню тем учителям, которые в школе постоянно говорили им «di stare zitti e buoni» (сидеть тихо, не хулиганить).
2) «Сon la siga» на сленге — «раз плюнуть», «как нефиг делать». Игра слов на созвучии с «siga’» — сокращённое «сигарета» в предыдущей строчке.
3) «Buonasera signore e signori!» — «Добрый вечер, дамы и господа!», но с «и» перед фразой («...e buonasera», «...e bounanotte») может означать «и всё!», «и счастливо оставаться!» (иногда аналог нашего «...и привет»). Здесь фразу можно понять и как приветствие выходящего на сцену, и как заключительную фразу отвыступавшего, аналог русского «хорошего вечера!».
4) «Chiuso fuori» — дословно «закрыт снаружи», о ситуациях, когда человек не может попасть в дом (забыл ключи, дверь захлопнулась и т.п.)
5) Игра слов. «Essere fuori» — «спятить» и «stare fuori» — дословно «быть снаружи» (не дома). Можно понять как «что меня вечно нет дома» и «что я такой ненормальный».