Свернуть вниз Закрыть

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube в формате https://www.youtube.com/watch?v=хххххх


найти видео на YouTube

Спасибо, видео загружено

Страница перезагрузится через несколько секунд с новым видео.

lyrsense.com

Перевод песни L'ultima cosa che farò (Claudio Baglioni)

L'ultima cosa che farò

Последнее, что я сделаю


Nato così, cuore di cervo
che batte uguale sia coraggio che paura
son stato qui libero e servo
coi piedi in casa e con la testa all’avventura
con la mia età stretta tra i denti
e un gusto di rivolta o di rassegnazione
tranquillità di quei perdenti
che la speranza è diventata un’ossessione

Illuso o no, ladro di stelle
o forse un uomo nuovo sulla vecchia Terra
intruso un po’ nella mia pelle
o un buon soldato in mezzo a una cattiva guerra
io non guardai per non vedere
sorriso sulla bocca e in gola tanta rabbia
e non volai per non cadere
da solo mi son chiuso a chiave in una gabbia

Io verrò a sciogliere le labbra di vulcani
e quelle nostre bocche
salirò le schiene degli oceani e sulle nostre
io ti inseguirò negli occhi di uragani
io verrò tra braccia e gambe di correnti in piena
e tra le nostre conche
scenderò le vene di altopiani e nelle nostre
poi ti sfiorerò le mani appena e morirò
l’ultima cosa che farò

Ho avuto sempre più un muso di cane
mai troppo santo e troppo poco peccatore
cresciuto su ad acqua e pane
il vento fu un poeta e il mare un suonatore
non cominciai per non finire
un semidio un uomo intero e un solo specchio
e non amai per non soffrire
ho letto lo spartito ma ho suonato a orecchio

Io verrò a sciogliere le labbra di vulcani
e quelle nostre bocche
salirò le schiene degli oceani e sulle nostre
io ti inseguirò negli occhi di uragani
io verrò tra braccia e gambe di correnti in piena
e tra le nostre conche
scenderò le vene di altopiani e nelle nostre
poi ti sfiorerò le mani appena e morirò

Se non ho vissuto di un’idea
morirò di te mia dea
e quando avrò compiuto la mia odissea
sarà l’ultima cosa che farò

Io verrò a sciogliere le labbra di vulcani
e quelle nostre bocche
salirò le schiene degli oceani e sulle nostre
io ti inseguirò negli occhi di uragani
io verrò tra braccia e gambe di correnti in piena
e tra le nostre conche
scenderò le vene di altopiani e nelle nostre
poi ti sfiorerò le mani appena e morirò
l’ultima cosa che farò
l’ultima cosa che farò
l’ultima cosa che farò

Рождённый таким вот, с сердцем оленя,
Что одинаково колотится от отваги и от страха,
Я жил здесь и свободным, и рабом,
Отсиживаясь дома и переживая приключения в голове,
С моими-то годами за спиной, стиснув зубы,
И одинаковой тягой что к восстанию, что к смирению,
С безмятежностью эдаких неудачников,
Когда надежда превратилась в наваждение.

Мечтатель или нет, похититель звёзд,
А может новый человек на старой Земле,
Незваный гость, закравшийся в моё обличье,
Или хороший солдат в разгар плохой войны,
Я не глядел, чтоб не увидеть,
Улыбка на губах, а в горле ярость,
И не летал, чтоб не упасть,
Я запер в клетке сам себя.

Я приду, чтобы разомкнуть жерла вулканов
И наши уста,
Я взберусь на гребни океанов и на наши спины,
Ринусь за тобой в зеницы ураганов,
Я приду, преодолев руки и ноги потоков бурных рек
И наши ложбины,
Я спущусь по ручьям плоскогорий и по нашим венам,
А потом, едва коснувшись рук твоих, умру,
И это последнее, что я сделаю.

Я всё больше становился похожим на собаку,
Вовсе не святой и ничуть не грешник,
Окрепший на воде и хлебе,
Поэтом ветер был, а море — музыкантом.
Я не начинал, чтобы не прекращать,
Полубог, человек до кончиков ногтей, и всего лишь собственное отражение,
И не любил, чтоб не страдать,
Я видел партитуру, но всё равно играл на слух.

Я приду, чтобы разомкнуть жерла вулканов
И наши уста,
Я взберусь на гребни океанов и на наши спины,
Ринусь за тобой в зеницы ураганов,
Я приду, преодолев руки и ноги потоков бурных рек
И наши ложбины,
Я спущусь по ручьям плоскогорий и по нашим венам,
А потом, едва коснувшись рук твоих, умру.

Если я жил не ради идеи,
То умру, моя богиня, за тебя,
Когда поставлю точку в своей одиссее,
Это будет последнее, что я сделаю.

Я приду, чтобы разомкнуть жерла вулканов
И наши уста,
Я взберусь на гребни океанов и на наши спины,
Ринусь за тобой в зеницы ураганов,
Я приду, преодолев руки и ноги потоков бурных рек
И наши ложбины,
Я спущусь по ручьям плоскогорий и по нашим венам,
А потом, едва коснувшись рук твоих, умру,
И это последнее, что я сделаю,
Последнее, что я сделаю
Последнее, что я сделаю

Автор перевода — Aneta
Страница автора

Понравился перевод?

*****
Перевод песни L'ultima cosa che farò — Claudio Baglioni Рейтинг: 5 / 5    1 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Ближайшее событие

Вчера

18.04.(1964) День рождения Zazie