lyrsense.com

Перевод песни Le vie dei colori (Claudio Baglioni)

Le vie dei colori Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Le vie dei colori

Дорогами цветов

O bella mia
Io vado via
E non ti porto con me
C'è un viaggio che
Ognuno fa solo con se
Perché non è che si va vicino
Perché un destino non ha.

Un mattone vuole esser casa
Un mattino divenire chiesa
Ed il matto che c'è in me
Che si chiede che cos'è
Vuole diventare qualche cosa

E sarà una strada senza fine
Sotto una spada o su una fune
A cercare il mio Far West
A trovare il Santo Graal
Una corsa brada oltre il confine

Una luce prenderò
Per te là fuori
Quando io camminerò
Le vie dei colori
Scalerò le rocce in mezzo al vento
Sulle tracce di chi ha perso o vinto
Vagherò la mia odissea
Nella idea di te mia idea
Tagliati le trecce e vai in convento

Una voce prenderò
Per te là fuori
Quando io camminerò
Le vie dei colori

C'era un cavaliere
Bianco e nero prigioniero
Senza un sogno né un mistero
Senza fede né eresia
Senza le ali di un destriero
Senza le onde di un veliero
Se la sorte rivolesse ciò che speso
Io forte non sarei per il tuo peso
A volare in un rodeo
A valere in un torneo
Della morte ed essere il tuo sposo
Una pace prenderò
Per te là fuori
Quando io camminerò
Le vie dei colori

C'era un cavaliere
Bianco e nero prigioniero
Senza un posto né un sentiero
Senza diavolo né Dio
Senza un cielo da sparviero
Senza un grido di un guerriero
Io ti lascio senza perderti
E ti perdo un po'
Anche se poi
Lasciarti è un po' perdermi

O bella mia
O bella ciao
Io sono via
Con un pensiero di te immenso
E un nuovo senso di me

C'era un cavaliere giallo
Che rubò un cavallo alle scogliere
E un cristallo alle miniere di un metrò
Sulle ciminiere disegnò un castello di corallo
E al ballo tutto il quartiere andò

C'era un cavaliere rosso
Che salì sul dosso di bufere
Sopra il fosso delle sere di città
Dietro un cielo mosso di ringhiere
Dentro il mare grosso
Di un braciere di immensità

C'era un cavaliere blu
Che catturò la gioventù- di primavere
Che portò chimere in schiavitù-
Liberò le gru dalle lamiere di un cantiere
Verso un campo di preghiere laggiù-
Dove arriverai anche tu
Camminando le vie dei colori

О, красавица моя,
Я ухожу,
И не беру тебя с собой
Есть дорога, которую
Каждый должен осилить сам.
И идти с ним не надо,
Ведь он сам не знает, куда идёт.

Кирпич хочет быть домом,
И однажды утром стать храмом,
И тот безумец, что живёт во мне,
И спрашивает себя: «Что это такое?»
Хочет кем-то стать…

И, возможно, эта дорога бесконечна,
Гонка под страхом смерти или привод под конвоем 1
В поисках Дикого Запада,
Чтобы найти Святой Грааль,
Бешеная гонка без конца,

Я добуду свет
Где-то там для тебя,
Когда пойду
Дорогами цветов.
Сквозь ветер через скалы
По стопам тех, кто выиграл или проиграл,
Совершу свою одиссею
Мой смысл – в тебе,
Остриги косы и иди в монастырь!

Я обрету голос
Где-то там для тебя,
Когда пойду
Дорогами цветов.

Жил-был чёрно-белый рыцарь — 2
Узник
Без мечты и без тайны,
Без веры и без ереси.
Без крыльев скакуна
Без волн под парусником
Если бы судьба захотела вернуть былое,
Отягощённый тобой, я бы не стал сильнее,
Не летал бы на родео,
Не стоил бы чего-то на турнире смерти
Я не был бы твоим мужем.
Я заключу мир
Для тебя во всём мире
Когда пойду
Дорогами цветов.

Жил-был чёрно-белый рыцарь — 2
Неприкаянный узник
Без места, без пути,
Без дьявола и без Бога,
Без неба как у ястреба,
Без крика воина,
Я оставляю тебя, но не теряю,
И немножко теряю...
Даже если, в конце концов, оставлять тебя
Означает – терять самого себя,

О, красавица моя!
Красавица... Прощай!
Я ушёл.
Бесконечно думая о тебе,
Это мой новый смысл жизни.

Жил-был жёлтый рыцарь,
Который украл коня у скал
И хрусталь — у шахт метро
Нарисовал на трубах коралловый замок
И прошёл, танцуя, весь квартал.

Жил-был красный рыцарь,
Который сумел оседлать бурю
Над канавами городских вечеров
За небом, подернутым гулом трибун,
В бушующем море
Пекла беспредельности.

Жил-был синий рыцарь,
Который поймал молодость весны,
Обрёк на рабство химер.
Избавил строительные краны от строек,
Отпустил их в поле молитв туда,
Где будешь и ты
Идти дорогами цветов.

1) «Sotto una spada» – дословно «под угрозой меча, оружия», а «su una fune» – «будто на привязи, на поводу».
2) «C’era un cavaliere bianco e nero» – так называется книга Бальони с фотографиями и воспоминаниями об очередном турне, где он сравнивает себя с рыцарем, идущим по жизни "дорогами цветов", где каждый цвет несёт в себе символический смысл.

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Attori e spettatori

Attori e spettatori

Claudio Baglioni


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни