lyrsense.com

Перевод песни Io dal mare (Claudio Baglioni)

Io dal mare Рейтинг: 5 / 5    2 мнений


Io dal mare

Я из моря

Saranno stati scogli di carbone dolce
dentro il ferro liquefatto
di una luna che squagliò un suo quarto
come un brivido mulatto
o un bianco volar via di cuori pescatori
acqua secca di un bel cielo astratto

Chissà se c'erano satelliti o comete
in un'alba senza rughe
larghe nuvole di muffa e olio
appaiate come acciughe
o una vertigine di spiccioli di pesci
nella luce nera di lattughe

E io
dal mare venni e amare mi stremò
perché infiammare il mare non si può

Аveva forse nervi e fruste di uragani
scure anime profonde
tra le vertebre di vetro e schiuma
urla di leoni le onde
o tende di merletto chiuse su farine
corpi caldi di sirene bionde

Forse era morto senza vento nei polmoni
graffio di cemento bruno
barche stelle insonni a ramazzare
nelle stanze di Nettuno
o turbini di sabbia tra le dune calve
sulle orme perse da qualcuno

E io
dal mare ho il sangue e amaro rimarrò
perché calmare il mare non si può
i miei si amarono laggiù
In un agosto e un altro sole si annegò
lingue di fuoco e uve fragole
quando il giorno cammina ancora
sulle tegole del cielo
e sembra non sedersi mai.

Е innanzi al mare ad ansimare sto
perché domare il mare non si può
e come pietra annerirò
a consumare
a catramare
a tracimare
a fiumare
a schiumare
a chiamare
quel mare che fu madre
e che non so...

Скалы были из сладкого угля
в глубине с расплавленным железом
из убывающей луны,
как шоколадная дрожь
или чистый полет сердец рыбаков,
отмель прекрасного звездного неба.

И кто знает, были это спутники или кометы
в чистом рассвете,
эти длинные облака из мха и масла,
появившиеся, как сельдь
или проблески мелкой рыбы
в темной массе салата.

И я
из моря вышел и любить его приговорен,
потому что не любить его невозможно.

Может его нервы – это плетки урагана,
темная глубокая сторона души,
через стеклянные позвонки и пену
кричит, как лев волнами
или тянется кружевом, заключенным
в горячие тела сирен со светлыми волосами.

Может, затихает штилем в легких,
царапая коричневый цемент
лодок, бессонных звезд, подметая
в покоях Нептуна
или гоняя песок между лысыми дюнами
над чьими –то затерянными следами.

И я
от моря получил кровь и горько буду сожалеть,
что успокоить море невозможно
и мою любовь в пучине.
В августе другое солнце погрузилось в море
языками пламени и цветом ягод,
когда еще день шагал
по черепицам неба
и казалось, что никогда не опустится.

И перед морем перехватывает мое дыхание,
потому что укротить море невозможно
и как камень, я потемнею
от изнурения,
от смолы,
от разлива,
от наводнения,
от пены,
от зова
моря, которое было матерью
и которое я не знаю…

Автор перевода — Svetlana Mastica

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Attori e spettatori

Attori e spettatori

Claudio Baglioni


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни