Свернуть вниз Закрыть
lyrsense.com

Перевод песни Marta, Marta (Ciro Sebastianelli)

Marta, Marta

Марта, Марта


Marta, portami via!
Dalla libertà che non è sempre poesia...
Dalle stelle di stagnola e dalle lenzuola,
Di carta vetrata, dell'ultima fata...

Marta, portami via!
Dentro la tua pelle, ci sto bene, sei mia...
Dentro la tua vita, fammi posto, ti amo!
Non sono invadente, ci stiamo.

Marta, portami via!
Non lasciarmi al fumo fritto di un osteria,
Alle mie serate di poeta e di baro,
Alle carte stregate, al vino amaro…

Marta... non sa di pane la poesia fra i denti...
Marta... le stelle di stagnola son taglienti.
Marta... di tenerezza non si può morire!
Marta... questa è l'ora di impazzire...

Marta mangia la foglia,
Solo quando ha troppo freddo un uomo si spoglia.
Solo quando dentro qualche cosa si è rotto,
Ti accorgi che ha un cuore, anche un uomo da letto.

Marta, legami agli occhi…
Uno sguardo chiaro sui miei vizi barocchi.
La tua tenerezza nella tana di un lupo...
Si può cominciare da capo.

Marta, portami via!
Dentro la tua pelle, ci sto bene, sei mia,
Dentro la tua vita, fammi posto, ci stiamo,
Dai un calcio alla porta, ti amo!

Marta... non sa di pane la poesia fra i denti...
Marta... le stelle di stagnola son taglienti.
Marta... di tenerezza non si può morire!
Marta... questa è l'ora di impazzire…

Marta...non sa di pane la poesia fra i denti...
Marta...le stelle di stagnola son taglienti.
Marta...di tenerezza non si può morire!
Marta...questa è l'ora di impazzire...

Adesso, Marta, portami via!
Non lasciarmi al fumo fritto di un osteria,
Alle mie serate di poeta e di baro,
Alle carte stregate, al vino amaro…

Marta, portami via!
Dentro la tua pelle, ci sto bene, sei mia,
Dentro la tua vita, fammi posto, ci stiamo,
Dai un calcio alla porta, ti amo!

Marta, non sa di pane la poesia fra i denti,
Marta...

Марта, забери меня!
У свободы, которая далеко не всегда столь 1 поэтична…
Из звёзд из фольги и из постели,
Из наждачной бумаги, из объятий последней феи…

Марта, забери меня!
Вглубь своей кожи, там мне хорошо, ты моя…
Внутрь своей жизни, дай мне быть рядом 2, я люблю тебя!
Я не вторгаюсь, мы вместе.

Марта, забери меня!
Не бросай меня в прокуренной духоте 3 остерии,
В этих моих вечерах поэта и шулера,
С колодой заколдованных карт, с горьким вином...

Марта… поэзия сквозь зубы пахнет не хлебом,
Марта… звёзды из фольги – с острыми краями.
Марта… нельзя умереть от нежности!
Марта… настал час сойти с ума…

Марта, пойми же,
Человек обнажается, лишь когда слишком холодно.
Лишь когда внутри что-то надломилось,
Понимаешь, что у него есть сердце, даже у мужчины для постели.

Марта, привяжи меня взглядом…
Ясный взгляд – на мои причудливые изъяны.
Вся твоя нежность – в волчьем логове 5
Можно начать сначала.

Марта, забери меня!
Вглубь своей кожи, там мне хорошо, ты моя…
Внутрь своей жизни, дай мне быть рядом с тобой…
Распахни же двери 6, я люблю тебя!

Марта… поэзия сквозь зубы пахнет не хлебом,
Марта… звёзды из фольги – с острыми краями.
Марта… нельзя умереть от нежности!
Марта… настал час сойти с ума…

Марта… поэзия сквозь зубы пахнет не хлебом,
Марта… звёзды из фольги – с острыми краями.
Марта… нельзя умереть от нежности!
Марта… настал час сойти с ума…

И теперь, Марта, забери меня!
Не бросай меня в прокуренной духоте остерии,
В этих моих вечерах поэта и шулера,
С колодой заколдованных карт, с горьким вином...

Марта, забери меня!
Вглубь своей кожи, там мне хорошо, ты моя…
Внутрь своей жизни, дай мне быть рядом с тобой…
Распахни же двери, я люблю тебя!

Марта, поэзия сквозь зубы пахнет не хлебом,
Марта…

Автор перевода — Maria
Страница автора

1) Наречия «далеко не» и «столь» употреблены в тексте перевода для усиления смысла.]

2) Дословно: «подвинься».]

3) Дословно: «жареный дым». Имеется в виду дым от курения в сочетании с дымом от приготовления жареной пищи.]

4) Вероятно, лирический герой песни – поэт, ведущий богемный образ жизни и зарабатывающий на кусок хлеба поэтическими творениями вкупе с игрой в карты.]

5) Имеется в виду, что эта женщина, увы принадлежит другому (мужчине, мужу и т.п.).]

6) Дословно: «дай пинка в дверь».]

Понравился перевод?

*****
Перевод песни Marta, Marta — Ciro Sebastianelli Рейтинг: 5 / 5    12 мнений

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Cagnate sta faccia

Cagnate sta faccia

Ciro Sebastianelli


Треклист (1)
  • Marta, Marta

Видеоклип

Видеоклипы к песне предоставляются сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности