lyrsense.com

Перевод песни Sopra un'aria antica (Anna Caterina Antonacci)

Sopra un'aria antica Рейтинг: 5 / 5    1 мнений


Sopra un'aria antica

О старой мелодии

Non sorgono (ascolta, ascolta)
le nostre parole
da quell'aria antica?
Io t'ho dissepolta.
E al fine rivedi tu il sole,
Tu mi parli, o amica!

Queste tu parlavi parole.
Non odi? Non odi?
Ma chi le raccolse?
Dagli alvei cavi del legno
i tuoi modi sorgono,
che il vento disciolse.
Dicevi: "Io ti leggo nel cuore.
Non mi ami.
Tu pensi che è l'ultima volta!"
La bocca riveggo un poco appassita.
"Non m'ami. È l'ultima volta

Ma prima che tu m'abbandoni
il voto s'adempia.
Oh! fa che sul cuore io ti manchi!
Tu non mi perdoni
se già su la tempia
baciata i capelli son bianchi?"

Guardai que' capelli,
su quel collo pallido i segni degli anni;
E ti dissi: "Ma taci! Io t'amo."
I tuoi belli occhi erano pregni
di lacrime sotto i miei baci.

"M'inganni, m'inganni"
rispondevi tu, le mie mani baciando.
"Che importa? Io so che m'inganni;
Ma forse domani tu m'amerai morta."

Profondo era il cielo del letto;
Ed il letto profondo
come tomba, oscuro.
Era senza velo il corpo;
E nel letto profondo
pareva già impuro.

Vidi per l'aperto balcone
un paese lontano
solcato da un fiume volubile,
chiuso da un serto di rupi
che accese ardeano d'un lume
vermiglio, nel giorno estivo;
Ed i venti recavano odori
Degli orti remoti ove in torno
andavano donne possenti
cantando tra cupidi fiori.

Не происходят ли (послушай, послушай)
наши слова
из той старой песни?
Я тебя вывел на свет.
И наконец ты снова видишь солнце,
ты говоришь со мной, о подруга!

Эти слова произнесла ты.
Не слышишь? Не слышишь?
Но кто их поймал?
Из русел рек деревянные тросы
и твои выражения рождаются,
которые рассеивает ветер.
Ты сказала: «Я читаю в твоем сердце.
Ты меня не любишь.
Ты думаешь, что это в последний раз!»
Я вновь увидел твои немного поблекшие губы.
«Ты меня не любишь. Это в последний раз.

Но прежде, чем ты меня оставишь,
обет исполнится.
О! притворись, что в душе ты будешь скучать по мне!
Ты меня не прощаешь,
если уже на целованных тобой висках
побелели волосы?»

Я посмотрел на эти волосы,
на эту бледную шею и отпечатки всех лет;
И ты сказала: «Но молчи! Я люблю тебя.»
И твои красивые глаза переполнились
слезами под моими поцелуями.

«Ты меня обманываешь, ты меня обманываешь» —
ответила ты, целуя мои руки.
«Какая разница? Я знаю, что меня обманываешь;
Но, наверное, завтра ты полюбишь меня мертвую.»

Балдахин кровати был темным;
А кровать — глубокой,
как могила, мрачной.
Тело было без покрывала;
И на глубокой кровати
уже казалось порочным.

Я видел с открытого балкона
далекую землю,
изборожденную извилистой рекой,
огороженную венцом скал,
что зажигает багровые свечи
в летний день;
А ветра приносят ароматы
Дальних садов, по которым
ходят могущественные женщины,
распевая среди цветов любви.

Автор перевода — Helga Elga
Из «Quattro liriche», №4.
Музыка — Ottorino Respighi (1879 — 1936).
Стихи — Gabriele d'Annunzio (1863 — 1938).

Ошибки, замечания, пожелания по переводу? — сообщите нам

Вам могут понравиться


Клипы и ролики


Видео клипы к песне подбираются автоматически сайтом youtube.com. Возможны некоторые несоответствия клипов песне.
Отказ от ответственности

Свернуть вниз Закрыть
закрыть

Песня твоего настроения?

Поделись ею с друзьями!

Популярные песни

Событие

Завтра

10.12(1973) День рождения Gabriela Spanic